Institut Ramon LLull

EN
ES
CA
transparència
Actualidad
Buscador

El Institut Ramon Llull acoge un seminario de traducción del catalán al hebreo con seis reconocidos traductores israelíes

Literatura.  21/11/2017

La biblioteca de traducciones Bernard Lesfargues, ubicada en el Palau Baró de Quadras, sede del Institut Ramon Llull, acogerá de martes a jueves próximo un seminario de traducción literaria del catalán al hebreo. El objetivo principal de este seminario es ofrecer un primer contacto con la lengua y la literatura catalanas a un grupo de seis profesionales israelíes que traducen de otras lenguas romances al hebreo.

 




El objetivo final es que en el futuro, después de otras acciones formativas, puedan dedicarse a traducir obras literarias escritas originalmente en catalán. Asimismo, el seminario servirá para presentar los problemas básicos de la traducción del catalán al hebreo y para conocer los principales recursos lingüísticos para la traducción del catalán al hebreo.

Para alcanzar estos objetivos el Institut Ramon Llull ha programado varias presentaciones específicas en torno a tres ejes: la lengua catalana, algunas cuestiones de traducción del catalán al hebreo y los principales referentes de la literatura catalana contemporánea.

En el seminario participarán seis reconocidos traductores israelíes de lenguas románicas al hebreo: Lía Nirgad, Tal Nitzan y Yossi Tal (traductores del español al hebreo) y Rama Ayalon, Dory Manor y Dorit Shiloh (traductores del francés al hebreo).

La coordinación académica y la docencia del Seminario correrá a cargo de Itai Ron, actualmente uno de los principales traductores literarios del catalán al hebreo. Ron ha traducido obras de Montserrat Roig, Albert Sánchez Piñol, Carme Riera, Montserrat Abelló, Mercè Rodoreda y Manuel Forcano. Entre los ponentes del seminario habrá también Marc Llaurador, ex-profesor de catalán en la Universidad Hebrea de Jerusalén (2014-2017); Marta Castillon, profesora de catalán; Jordi Nopca, periodista y escritor; Roser Lluch, traductora del hebreo al catalán y Ana Bejarano, profesora de la Universidad de Barcelona y traductora del hebreo al castellano.

Este seminario de traducción literaria es un proyecto piloto que quiere facilitar que traductores de otras lenguas románicas sumen el catalán en sus lenguas habituales de traducción. La organización del seminario se enmarca en la línea de trabajo del IRL de promover, con instrumentos diversos, la traducción a otras lenguas de obras de literatura catalana. En el seminario de este año, y en los de los próximos años, se quiere dar una importancia especial a las lenguas de los países del este y del sur del Mediterráneo.

Participantes en el seminario

Traductores del español al hebreo

Lía Nirgad

Escritora y traductora, es profesora en el programa de traducción del Beit Berl College de Kfar Saba (Israel). Traduce del castellano, el inglés y el alemán al hebreo. Del castellano ha traducido obras de autores como Antonio Muñoz Molina, Manuel Puig y Carlos Ruiz Zafón. Ha recibido un premio del Ministerio de Cultura israelí por su trayectoria.

Tal Nitzan

Poeta, novelista, editora y traductora especialista en literatura hispánica. Ha traducido cerca de 80 obras de poesía y ficción al hebreo de autores como Miguel de Cervantes, Miguel Delibes, Julio Cortázar y Roberto Bolaño. Ha escrito varios volúmenes de poesía, una novela y obras de literatura infantil y juvenil. Ha ganado dos veces el Premio a la Traducción del Ministerio de Cultura de Israel.

Yossi Tal

Graduado en Historia Europea y diplomado en traducción por la Universidad de Tel Aviv. Sus traducciones incluyen obras de escritores mexicanos, brasileños, argentinos y portugueses.

Traductores del francés al hebreo

Rama Ayalon

Ayalon es graduada en filosofía y literatura francesas en la Universidad de Tel Aviv y ha hecho una investigación en la Universidad de París 7. Ha traducido al hebreo varios trabajos clásicos y contemporáneos de la filosofía y el psicoanálisis francés, y obras de autores como Marguerite duras, Milan Kundera, Michel Houellebecq, Delphine de Vigan y Leïla Slimani.

Dory Manor

Poeta, traductor y editor, ha publicado cuatro libros de poesía. Ha sido fundador de la prestigiosa revista literaria Oh! y es redactor jefe del programa israelí para las Artes y las Humanidades. Manor ha traducido al hebreo muchos autores clásicos de la tradición literaria francesa, como Descartes, Voltaire, Molière, Flaubert, Baudelaire y Apollinaire.

Dorit Shiloh

Doctorada en literatura juvenil, editora y crítica, es traductora del francés al hebreo. Es profesora de hebreo bíblico en la École Normale Supérieure. Ha traducido tanto narrativa como publicaciones académicas. Actualmente es una de las editoras del sitio web de la Biblioteca Nacional de Israel.

 

 

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Esta web utiliza "cookies" propias y de terceros para ofrecer una mejor navegación. Al navegar el usuario acepta el uso que hacemos de las "cookies". El usuario puede evitar la generación de "cookies" y eliminarlas mediante las opciones de su navegador. Bloquear las "cookies" puede implicar que algunos de los servicios y opciones de esta web no funcionen correctamente.


Las "cookies" son pequeños fragmentos de texto que las webs envían los navegadores y que se almacenan en el dispositivo del usuario, ordenadores, teléfonos móviles, tabletas, etc. Sirven para mejorar la experiencia de uso de la web, ya que estos archivos permiten que el sitio web recuerde información sobre la visita que ha hecho el usuario, como las opciones preferidas o el idioma. De esta manera la web personaliza su contenido y se hace más ágil y útil para el usuario.

Al navegar por esta web el usuario está aceptando que se instalen "cookies" en su dispositivo que nos permiten conocer la siguiente información:

Tipos de "cookies"

Esta web utiliza "cookies" temporales de sesión y "cookies" permanentes . Las "cookies" de sesión únicamente guardan datos mientras el usuario accede a la web. Las "cookies" permanentes almacenan los datos en el dispositivo para que sean accesibles en más de una sesión.

Según la finalidad de los datos obtenidos la web puede utilizar:

"Cookies" técnicas

 

Las que permiten al usuario la navegación a través de la página web y la utilización de las diferentes opciones o servicios que contiene. Por ejemplo , controlar el tráfico y la comunicación de datos , identificar la sesión , acceder a las partes web de acceso restringido, realizar la solicitud de inscripción o participación en un evento, utilizar elementos de seguridad durante la navegación y almacenar contenidos.

"Cookies" de personalización

Las que permiten al usuario acceder a la web con algunas características de carácter general que ya están predefinidas en su dispositivo o que el mismo usuario define. Por ejemplo, el idioma, el tipo de navegador a través del cual accede a la web, el diseño de contenidos seleccionado, la geolocalización del dispositivo o la configuración regional desde donde accede.

"Cookies" de análisis estadístico

Las que permiten realizar el seguimiento y el análisis del comportamiento de los usuarios a los sitios web. La información recogida se utiliza en la medición de la actividad de los sitios web y para la elaboración de perfiles de navegación de los usuarios, que permitirían mejorar el servicio.

"Cookies" de terceros

También se pueden instalar "cookies" de terceros que gestionan y mejoran los servicios ofrecidos. Como por ejemplo, servicios de estadísticas como Google Analytics.

Gestionar las "cookies" en mi navegador

El usuario puede aceptar , bloquear o eliminar las "cookies" instaladas en su equipo mediante la configuración de las opciones del navegador de su dispositivo.

Si se bloquea el uso de "cookies" en el navegador es posible que algunos servicios o funcionalidades de la página web no estén disponibles .