Institut Ramon LLull

L'Institut Llull réunit pour la première fois, à son siège, une vingtaine de traducteurs du catalan à l'occasion d'une journée de travail

22/05/2025

Le rôle du traducteur est essentiel dans l'internationalisation de la littérature catalane. L'Institut Ramon Llull a encouragé plusieurs mesures de soutien direct aux traducteurs et traductrices, qui se sont présentés ce jeudi à un déjeuner au siège de l'IRL.




Une vingtaine de traducteurs de tous les genres de littérature catalane, résidant en Catalogne, se sont retrouvés à l'Institut Ramon Llull pour prendre connaissance en direct des différents axes de travail visant à encourager la traduction, de l'Institut. L'objectif de la rencontre, au-delà de la partie informative, passe également par l'élargissement du réseau, construire une communauté de traducteurs du catalan et leur donner de la visibilité. Pour l'IRL, y a participé le directeur de l'Institut Ramon Llull, Pere Almeda, la directrice du Département de Littérature, Izaskun Arretxe, et toute l'équipe du Département de Littérature.

L'important travail du traducteur porte sur le transfert d'un texte d'une langue à une autre, mais c'est souvent aussi celui qui explore le terrain littéraire et qui recommande et prescrit des œuvres de littérature aux maisons d'édition étrangères. Il s'agit donc d'une pièce stratégique pour internationaliser des auteurs et autrices de littérature catalane.

C'est pour cette raison que l'Institut Ramon Llull promeut différentes actions pour soutenir la traduction :

Prix de Traduction littéraire Ramon Llull : il est accordé chaque année en deux modalités : le Prix à la Trajectoire et le Prix à la meilleure traduction. Vous pouvez en consulter les bases et les détails ici .

Résidences : deux types sont proposés. D’une part, les résidences de traduction à l'UAB, d'une durée de 2 à 6 semaines et les résidences individuelles à Faberllull.

Subventions à la mobilité d'auteurs et traducteurs : destinées à des traducteurs, auteurs, illustrateurs, modérateurs et experts de la littérature catalane pour des activités culturelles hors du domaine linguistique. Tous les détails peuvent être consultés ici.

Programmes spécifiques. Programme pour traducteurs (classiques). Il s'agit d'un programme lancé en 2021, qui a déjà soutenu 57 projets de traduction. Il couvre la traduction et l'élaboration de matériels de promotion d'un auteur du patrimoine littéraire catalan, et œuvre à son internationalisation.

Conseil en traduction littéraire de l'AELC. Il s'agit d'un système d'échange entre couples de traducteurs du catalan et vers le catalan, pour une amélioration qualitative des traductions vers d'autres langues. En 2024, l'Association a encouragé 12 sessions de conseil à la traduction vers l'allemand, l'arabe, le hongrois, l'italien, le français et le suédois.

Formation à travers des séminaires de traduction. De 2006 jusqu'à aujourd'hui, ont été organisés des séminaires pour plus de 15 langues : allemand, grec, portugais, hongrois, hébreu, anglais, galicien, euskera, croate, néerlandais, français, polonais, serbe, russe, suédois, danois, turque et chinois.

Pour 2025, les séminaires suivants sont prévus : un pour les traducteurs de Mireia Calafell (Faberllull, 9-13 juin), un de traduction vers l'arabe (Faberllull, 10-14 novembre), et un de traduction vers différentes variétés de l'espagnol d'Amérique latine (FIL Guadalajara, 2 décembre).

Les traducteurs qui ont participé à la rencontre sont :

Mara Faye Lethem
Nina Avrova
Claudia Kalász
Alexander Fidora
Damià Alou
Jordi Virallonga
Frans Oosterholt
Antonella Caron
Enrico Ianniello
Antoneta Borisova
Rebecca Simpson
Robert Strange
Kata Varju
Laura McGloughlin
Ronald Puppo
Kathleen Mcnerney
Amaranta Sbardella
Bashkim Shehu
Iris Parra
Annie Bats
Neus Aguado
Marina Ketlerova