Una vintena de traductors de tots els gèneres de literatura catalana, residents a Catalunya, s’han trobat a l’Institut Ramon Llull per conèixer de primera mà les diferents línies de treball de l’Institut per fomentar la traducció. L’objectiu de la trobada, més enllà de la part informativa, passa també per fer créixer la xarxa, construir una comunitat de traductors del català i donar-los visibilitat. Per part de l’IRL hi ha participat el director de l’Institut Ramon Llull, Pere Almeda, la directora de l’Àrea de Literatura, Izaskun Arretxe, i tot l’equip de l’Àrea de Literatura.
La important tasca del traductor està centrada en traslladar un text d’una llengua a una altra, però és sovint també qui explora el terreny literari i qui recomana i prescriu obres de literatura a editorials estrangeres. Són, per tant, una peça estratègica a l’hora d’internacionalitzar els autors i autores de literatura catalana.
És per aquest motiu que des de l’Institut Ramon Llull s’impulsen diferents accions d'impuls a la traducció:
Premi de Traducció Literària Ramon Llull: S’atorga anualment en dues modalitats: el Premi a la trajectòria i el Premi a la millor traducció. En podeu consultar les bases i els detalls aquí.
Residències: se n’ofereixen des dos tipus. D’una banda, residències de traducció a la UAB, amb una durada d’entre 2 i 6 setmanes i de l'altra, residències individuals a Faberllull.
Subvencions de mobilitat d’autors i traductors: destinades a traductors, autors, il·lustradors, moderadors i experts de literatura catalana per activitats culturals fora del domini lingüístic. Tots els detalls es troben aquí.
Programes específics.
- Programa per a traductors (clàssics). Es tracta d’un programa iniciat l’any 2021 que ja ha donat suport a 57 projectes de traducció. Cobreix la traducció i elaboració de materials de promoció d’un autor del patrimoni literari català i obra amb vista a la seva internacionalització.
- Consultoria de traducció literària de l’AELC. Es tracta d’un sistema d'intercanvi entre parelles de traductors del català i al català per a la millora qualitativa de les traduccions a altres llengües. L'any 2024, l'Associació va promoure 12 consultories de traduccions a l'alemany, l'àrab, l'hongarès, l'italià, el francès i el suec.
Formació a través de seminaris de traducció. Des del 2006 fins avui s’han organitzat seminaris a més de 15 llengües: alemany, grec, portuguès, hongarès, hebreu, anglès, gallec, èuscar, croata, neerlandès, francès, polonès, serbi, rus, suec, danès, turc i xinès.
Pel 2025 estan previstos els següents seminaris: traductors de Mireia Calafell (Faberllull, 9-13 juny), un de traducció a llengua àrab (Faberllull, 10-14 novembre), i un de traducció a diferents varietats de l’espanyol de Llatinoamèrica (FIL Guadalajara, 2 desembre).
Els traductors que han participat a la trobada són:
- Mara Faye Lethem
- Nina Avrova
- Claudia Kalász
- Alexander Fidora
- Damià Alou
- Jordi Virallonga
- Frans Oosterholt
- Antonella Caron
- Enrico Ianniello
- Antoneta Borisova
- Rebecca Simpson
- Robert Strange
- Kata Varju
- Laura McGloughlin
- Ronald Puppo
- Kathleen Mcnerney
- Amaranta Sbardella
- Bashkim Shehu
- Iris Parra
- Annie Bats
- Neus Aguado
- Marina Ketlerova