Institut Ramon LLull

Carles Duarte se rend à la Maison de la poésie de Paris pour présenter la traduction française de « Khépri »

Littérature.  Paris, 10/06/2023

Le poète catalan Carles Duarte i Montserrat sera à Paris à l’occasion du Marché de la poésie pour présenter son recueil Khépri, dans la version française de Mathilde Benssousan qui est restée longtemps inédite jusqu’à ce que les Éditions Tangentielles décident de la publier en 2023. Accompagné de son traducteur habituel François-Michel Durazzo, le poète donnera une lecture de ses vers à la Maison de la Poésie le samedi 10 juin à 14h, suivie à 17h30 d’une séance de dédicaces sur le stand des éditions L’Étoile des limites du Marché de la poésie. Une deuxième rencontre est prévue le dimanche 11 juin à 9h30 au Café de la Mairie de la Place Saint-Sulpice.




Carles Duarte i Montserrat (1959, Barcelone) est poète et linguiste. Son œuvre a été lauréate et traduite dans plusieurs langues. Il a été nommé Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres par la République Française. Actuellement, il est le président de la Fondation Lluís Carulla, une institution culturelle privée très active dans les domaines culturels et éducationnels.

Depuis son premier livre, Vida endins (1984), Carles Duarte perpétue le dialogue entre l’univers le plus élémentaire, le ciel, la terre, la mer, le soleil et un « je » essentiel qui sait que tout se joue dans cette présence au monde, cette attention à l'autre. Il a publié, parmi d’autres ouvrages, Tríptic hebreu (2002), El centre del temps (2003), Els immortals (2006) et Maríntim (2008). La poésie de Carles Duarte établit souvent un dialogue avec d’autres formes artistiques par le biais de collaborations avec des peintres, des sculpteurs et des photographes tels qu’Antonio Hervás et Manlio Masu, Guido Dettoni, Manuel Cusachs, Kim Castells, et des chanteurs comme Dounia Hédreville et Josep Tero.

Le traducteur François-Michel Durazzo a défini Cales Duarte comme un « poète qui consent au monde » pas avec soumission, mais avec « sagesse antique, une acceptation de l’ordre de l’univers qui se nourrit de quelques certitudes : celle de l’éternel retour de la lumière violette de l'aurore, du temps qui dispense son or, celle d'un lieu où confluent les bleus, où la communion, certes fragile, est toujours possible ».

François-Michel Durazzo (1956), ancien professeur de lettres classiques en CPGE et poète de langue corse, s’est consacré principalement à la traduction de et en langues romanes (catalan, corse, espagnol, galicien, italien, latin, portugais). Il est l’auteur d’une anthologie bilingue de la poésie corse ainsi que d’une anthologie de la poésie catalane. Son activité de traducteur se concentre en particulier sur la littérature catalane et hispano-américaine. Sa traduction du Testament d’Alceste de Miquel de Palol lui a valu le Prix Laure-Bataillon en 2020. Il a été aussi traducteur de l’œuvre de Maria Antònia Oliver, Víctor Català (Caterina Albert), Francesc Serés… Quant à la poésie de Duarte, il a traduit avec Hélène Dorion El silenci, publié par Éditions du noroît en 2002, puis Le centre du temps (El centre del temps), publié par Fédérop en 2007. Par ailleurs, le Tryptique Hébreu (Trípic hebreu) de Duarte a été aussi traduit en français par Marie-Claire Zimmermann et publié par Écrits des Forges en 2005.

Khépri, publié en catalan en 1998 aux éditions Columna (Barcelone), compte parmi les livres majeurs de Duarte. Traduit à l’époque par la catalaniste Mathilde Bensoussan (1929-2012), il est resté inédit en français pendant vingt-cinq ans. Bensoussan a émigré à Provence après la guerre civile espagnole avec ses parents et est devenue philologue et traductrice. Bensoussan a commencé l’enseignement du catalan à l’Université de Rennes et a traduit des poètes et des romanciers classiques de la littérature catalane, tels que Salvador Espriu, Pere Gimferrer, Baltasar Porcel ou Carme Riera. En 1993, le Gouvernement de la Catalogne lui a remis la Creu de Sant Jordi en reconnaissance de son action en faveur de la diffusion de la langue et de la culture catalanes.

Sa version de Khépri voit désormais la lumière grâce aux Éditions Tangentielles. Le recueil puise dans la mythologie égyptienne pour nouer le fil de deux histoires qui s’entremêlent : le parcours solaire et la trajectoire d’une vie humaine. Les moments du jour que marquent la montée, le zénith et le déclin du soleil renvoient, sous forme d’allégorie rituelle, aux moments clés d’une vie : le passage de l’enfance à la jeunesse, puis à l’âge adulte et à la vieillesse. Au bout de ce cheminement, la mort, son imminence, est vécue comme une révélation sereine. Figures de lumière et réflexions existentielles ponctuent ces vers où s’expriment, sur un ton tantôt intime tantôt liturgique, joie de vivre et profondeur morale.

Khépri, de Carles Duarte

Traduction de Mathilde Bensoussan

Éditions Tangentielles

Disponible sur le site web de l’éditeur et à la libraire L’Harmattan (Paris).

Samedi 10 juin, à 14h

Lecture de poèmes avec la participation de Carles Duarte et de François-Michel Durazzo.

La Maison de la Poésie

Passage Molière 157, rue Saint-Martin - 75003 Paris

Suivie à partir de 17h30 d’une séance de dédicaces

Marché de la poésie — Stand des éditions L’Étoile des limites

Place Saint-Sulpice - 75006 Paris

Dimanche 11 juin, à 9h30

Rencontre et lecture poétique avec la participation de Carles Duarte et de François-Michel Durazzo.

Café de la Mairie

8 Pl. Saint-Sulpice - 75006 Paris

« Le cristal de l’aurore
fissure l’horizon.

Dans le ciel blessé
Khépri commence à écrire
le nom du Soleil,
sur la peau tendue du jour. »


Ce site n’utilise que des cookies de séance à des fins techniques et analytiques. Il ne recueille ni ne cède de données à caractère personnel sans le consentement des utilisateurs. Il utilise également des cookies de tiers à des fins statistiques. Pour plus obtenir plus d’information ou pour les administrer ou vous y opposer, veuillez cliquer sur « + Info ».