Anne Cohen Beucher
Después de trabajar diez años en Francia en el sector de la banca y seguros, en 2007 decidió realizar un cambio de rumbo: desde siempre había tenido el gusanillo de la traducción para niños y jóvenes y quería adentrarse en éste mundo. Retomó los estudios en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ULB), y en junio de 2012, se graduó del Máster de Traducción desde el inglés y el castellano. Desde entonces, ha tenido la oportunidad de traducir bastantes cuentos y novelas. Además, es lectora y correctora de diversas editoriales de literatura infantil y juvenil francófonas y miembro de la ATLF, la asociación francesa del gremio.
Con su segunda traducción, DJ Ice de Love Maya (Ed. Alice Jeunesse), en 2015 la Société française des traducteurs le otorgó el premio especial del Premio Pierre-François Caillé de traducción. En diciembre de 2016, la Société civile des auteurs multimédia de Belgique (SCAM) le concedió su Premio de traducción. Un son a disparu de R. Muñoz Avia (Ed Alice Jeunesse) fue reconocida en la selección del IBBY List of Honor 2018 en la categoría de traducción, al igual que Le Trésor de Barracuda de L. Campos (Ed. L'École des Loisirs), ésta en 2020.
En 2021, seducida por la calidad de los autores infantiles catalanes, añadió el catalán como lengua de traducción. Su primera traducción del catalán salió publicada en marzo de 2022, se trata de la novela juvenil La vie est un film / La película de la vida de Maite Carranza (Ed. Alice Jeunesse) traducida a cuatro manos con Laia de Bolos. Desde entonces, ha publicado otras traducciones: en 2022, Étiquettes de Joan Turu (Ed. Alice Jeunesse) y en 2023, L'arbre de l'année de Luca Riera y Olivia Holden publicada (Ed. Hélium).
Lengua de recepción: Francés
Género: Libro infantil y juvenil
Muestra de traducción:
Última actualització: 01/06/2023 13:09