Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Esta base de datos ofrece información y datos de contacto sobre los traductores de literatura catalana con obra publicada en los últimos años, a partir de los datos contenidos en el TRAC (base de datos de traducciones de literatura catalana), y es un recurso al servicio de todos aquellos que necesiten información sobre los traductores literarios en activo. La base puede incluir todos aquellos traductores que hayan publicado al menos un libro traducido del catalán a otra lengua, en formato libro y de traducción exclusiva. Los traductores interesados pueden enviar sus datos al IRL, que gestionará y mantendrá actualizada la base. No dude en hacernos saber cualquier comentario, ausencia o corrección por correo electrónico a rcrespi@llull.cat o al correo general del Llull

TRADUcat: Traductores del catalán

Se puede consultar si los exemplares estan disponibles en la Biblioteca del Institut Ramon Llull.

1 Resultados
Dustin Langan

Dustin Langan

Nacido en Estados Unidos, se licenció en Lenguas y Civilizaciones del Próximo Oriente (Literatura árabe clásica) por la Universidad de Wahington y estudió en la Universidad Paul Valéry III de Montpellier, Francia. Después de recibir una beca Fulbright para estudiar manuscritos árabes en Senegal en 1999-2000, volvió a Estados Unidos para hacer un máster en historia africana en la Northwestern University en 2001.

Trabajó como traductor-intérprete en Iraq desde abril de 2003 hasta febrero de 2004, donde participó en la excavación de fosas comunes, la eliminación de minas terrestres, entrevistas de desbaatificación, la recuperación de documentos, la promoción de los derechos humanos y la prestación de soporte técnico a civiles emergentes activistas y ONGs iraquianas. Es autor de la novela Freedomization, que se basa en sus experiencias.

Después de trasladarse a Barcelona en 2004, se inmersó en la lengua y la cultura catalanas, traduciendo documentos para numerosas instituciones importantes con sede en la ciudad, desde los principales museos (MACBA, CCCB, MNAC) y universidades y colegios (UB, UAB, LCI Barcelona, Eurecat), hasta empresas editoriales (RBA, Casals, Combel), organizaciones internacionales (CGLU, Metrópolis), entidades culturales (Institut Ramon Llull, Òmnium Cultural, Liceu Opera Barcelona, ​​Teatre Nacional de Catalunya) y entidades locales (Ayuntamiento de Barcelona, ​​Diputación de Barcelona), por citar algunas.

Ha traducido obras de teatro de Josep Maria Miró i Coromina (El principi d'Arquimedes; Fum; La dona que perdia tots els avions) y Lluïsa Cunillé (Al contrari!), así como libros de cocina de Albert Adrià y Albert Raurich (dos palillos; Tickets: Evolution), guiones de cine y televisión (Merlí; Positius; Et dec una nit de divendres) e innombrables artículos académicos, exposiciones de museos y informes institucionales.

Le interesa especialmente traducir novelas y obras de teatro del catalán al inglés.
Lengua de recepción: Inglés
Género: Prosa de no ficción , Teatro
Muestra de traducción:

Última actualització: 11/01/2022 13:18
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".