Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Esta base de datos ofrece información y datos de contacto sobre los traductores de literatura catalana con obra publicada en los últimos años, a partir de los datos contenidos en el TRAC (base de datos de traducciones de literatura catalana), y es un recurso al servicio de todos aquellos que necesiten información sobre los traductores literarios en activo. La base puede incluir todos aquellos traductores que hayan publicado al menos un libro traducido del catalán a otra lengua, en formato libro y de traducción exclusiva. Los traductores interesados pueden enviar sus datos al IRL, que gestionará y mantendrá actualizada la base. No dude en hacernos saber cualquier comentario, ausencia o corrección por correo electrónico a rcrespi@llull.cat o al correo general del Llull

TRADUcat: Traductores del catalán

Se puede consultar si los exemplares estan disponibles en la Biblioteca del Institut Ramon Llull.

1 Resultados
Francesco Esposito

Francesco Esposito

Nació en Caserta el 1991 y se licenció en Mediación Intercultural en la Università La Sapienza de Roma en el año 2013. Después de haber participado en cursos intensivos y estancias lingüísticas de catalán en Barcelona, Girona y Andorra, en 2015 cursó el máster en Estudios de Traducción en la Universitat Pompeu Fabra.

Traductor del castellano y del catalán a tiempo completo, con la editorial Gran Vía ha participado en la traducción colectiva de la colección de relatos breves Ricomporre amorevoli scheletri (2019) de la escritora boliviana Giovanna Rivero y ha colaborado en la publicación de Aparecida (2020) de la escritora y activista argentina Marta Dillon. En el mismo año ha colaborado con la editorial Ensemble para la revisión de Strumenti Ottici de Gemma Gorga y de La degradazione naturale degli oggetti de Joan-Elies Adell. En el 2021, con la misma editorial, ha publicado su primera traducción del catalán: el poema Niente è personale de Joan-Elies Adell.

Gran aficionado del fútbol (hasta un punto que se definiría enfermizo), también ha traducido el libro Monchi. I segreti del Re Mida del calcio mondiale (Fandango, 2017) de Daniel Pinilla, sobre la carrera y los métodos de trabajo del director deportivo del Sevilla FC.
Lengua de recepción: Italiano
Género: Narrativa , Poesía , Prosa de no ficción
Muestra de traducción:

Última actualització: 18/11/2021 12:20
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".