Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats
Nicole D'Amonville Alegría

Nicole D'Amonville Alegría

És poeta, traductora literària i editora. Va néixer a San Salvador i es va criar a Deià. Ha viscut a Barcelona, París i Londres. Es va llicenciar a la Sorbona amb una tesina sobre El libre d’Amich e Amat de Ramon Llull. En l’actualitat torna a viure a Mallorca. Té múltiple nacionalitat, però escriu en castellà.

Ha traduït a Rimbaud, Mallarmé, Durrell, Riding, Brossa, Bartra, Bauçà, Gimferrer, Emily Brontë, Saki, Gladys Hungtington, Bowles, Edmund White, Kusturica, Eva Baltasar i Víctor Català, entre d’altres. És curadora de les edicions i traduccions de El amor de Magdalena, sermó anònim francès descobert per Rilke; El tórtolo y fénix, dedicat a la lírica de Shakespeare (The Phoenix & Turtle); i de 71 poemas i Cartas, d’Emily Dickinson (aquest darrer va ser seleccionat per El País com un dels deu millors llibres de l’any 2009); i de Laura y Francisca, de Laura (Riding) Jackson. És curadora de l’edició del poemari Mosaicos i l'assaig Luis de León, ambdós d’Edison Simons. Al català ha traduït Quaderns d’Àfrica i Quaderns d’Himàlaia, de Miquel Barceló.

Ha publicat dos llibres de poemes: Estaciones i Acanto, així com poemes a diverses revistes literàries a Espanya, França, i Mèxic. Ha escrit el llibret d’òpera multilingüe Foll d’amor sobre Ramon Llull. Un poema seu inspirà al compositor nord-americà Carl Mansker la simfonia Signo.
Llengua d'arribada: Castellà
Gènere: Narrativa , Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 26/07/2021 20:07
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"