Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats
Ramon de Andrés

Ramon de Andrés

L’asturià Ramón de Andrés Díaz o Ramón d’Andrés (Madrid, 1959) és professor titular de Filologia Espanyola i Asturiana a la Universitat d’Oviedo. Investigador lingüista de diversos aspectes de la llengua asturiana: gramàtica, lèxic, normativa, situació sociolingüística, toponímia i dialectologia. Coredactor de les Normes Ortográfiques i del Diccionariu de la Llingua Asturiana, i ponent de la Gramática de la Llingua Asturiana, obres de l’Academia de la Llingua Asturiana. És membre numerari i corresponent del Real Instituto de Estudios Asturianos. Coordina el grup de recerca «Seminariu de Filoloxía Asturiana», de la Universitat d’Oviedo. També, és membre de la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu d’Asturies. Entre els seus llibres destaquen: Diccionariu temáticu de la llingua asturiana (1991), Encuesta sociollingüística nuna parroquia asturiana (Deva-Xixón) (1993), Gramática práctica de asturiano (1997), Cuestiones d’asturianu normativu (2001-2003), Juicios sobre la lengua asturiana. Algunas cuestiones básicas acerca del debate lingüístico en Asturias (2002), Diccionario toponímico del concejo de Gijón (2008), Lengua, ciencia y fronteras (coordinador, 2011), Gramática comparada de las lenguas ibéricas (2013), Averamientu a la llingua asturiana. Nivel universitariu (2019). Coautor de l’obra Estudiu de la Transición Llingüística na Zona Eo-Navia, Asturies (ETLEN). Atles dialectográficu - horiométricu - dialectométricu (2017). Desenvolupa també una intensa tasca de divulgació a llibres, assaigs, articles de premsa i blogs.

Del català a l’asturià ha traduït obres de poesia de Mateu Pugibet: A trenc de mar / Riscar de mar, Uviéu: Oliver [Edició bilingüe. Títol original: A trenc de mar] i d'Anton Sala-Cornadó (1989): Cuadernín de notes asturianes, Uviéu: Ed. Aína. Reedició a Anton Sala-Cornadó, Obra poètica. Vol. I. Obra publicada, Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs, 1999, pp. 487-547. [Títol original: Quadernet de notes asturianes]. També ha traduït narrativa de Jordi Llavina: Londres nevao, Uviéu: Publicaciones Ámbitu. [Títol original: Londres nevat] i de Manuel de Pedrolo: Mecanoscritu del segundu orixe, Uviéu: Saltadera. [Títol original: Mecanoscrit del segon origen].
Llengua d'arribada: Asturià
Gènere: Narrativa , Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 10/03/2021 13:34
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"