Krisztina Nemes
Va néixer a Várpalota, Hongria, l’any 1967. És traductora literària de l’anglès, del francès, del castellà i del català a l’hongarès. Doctora en Història per la Universitat de Szeged amb la tesi: Història i Memòria al mite de Mequinensa. La història novel lada a Camí de sirga (1870-1970) de Jesús Moncada. Fa traduccions de literatura i de literatura especialitzada d’història. És traductora de Georges Bernanos, Pierre Duhem, Daniel Arasse, Rosa Montero, J.N.D Kelly i Robert A. Markus.
Del català ha traduït obres de Jesús Moncada (Camí de sirga, Històries de la mà esquerra i Calaveres atònites (fragment)), d’Imma Monsó (Millor que no m’ho expliquis, Home de paraula, Dona veloç, Aniversari), d’Armand Puig i Tàrrec (Gaudí i la Sagrada Família), d’Irene Solà (Canto jo i la muntanya balla), i un assaig polític (Pobles i fronteres) de Joan Francesc Mira. La versió hongaresa de l’assaig va ser inclosa en el recull de les millors traduccions de l’any 2007 preparat per l’editorial Magyar Napló. Ha traduït també contes de Pere Calders, Maria Antònia Oliver, Mercè Ibarz, Borja Bagunyà, Ramon Guillem, Albert Sánchez Piñol i Ramon Solsona, fragments de Najat El Hachmi, Jordi Nopca, i poesia de Carles Dachs. Publica regularment assaigs i articles en revistes científiques relacionats amb el tema de Catalunya.
És membre de l’Associació Hongaresa de Traductors Literàris, MEGY.
Llengua d'arribada: Hongarès
Gènere: Narrativa , Prosa no de ficció
Mostra de traducció:
Última actualització: 23/03/2022 13:36