Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

220 resultats
Marina Abràmova

Marina Abràmova

Marina Abràmova és nascuda a Moscou. Va estudiar a la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou, on es va doctorar en Filologia romànica (1986) amb una tesi sobre Tirant lo Blanc (1986). El 1979 va iniciar la docència en aquesta mateixa universitat impartint Literatura catalana i Teoria i Història literària d’Occident, i més endavant va participar en diversos seminaris de traducció literària del català al rus. Des de 1989 és membre de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. Com a especialista en literatura catalana, i, sobretot, de Tirant lo Blanc, ha participat en nombrosos congressos i simposis en diverses universitats de Rússia i Catalunya, entre d’altres. Cal destacar també la seva tasca com a difusora de la cultura catalana a Rússia amb llibres com ara: Foc i roses. Recull de poesia catalana del s.XX (1981), La cultura catalana d’ahir i d’avui (1997) i la monografía La nostra paraula tindrà ressò: obres poc estudiades de la literatura francesa i catalana dels s. XIII-XVI (2018).

Com a traductora ha incorporat a la llengua russa la poesia de Miquel Martí i Pol, la novel·la El mar de Blai Bonet, Tirant lo Blanc de Joanot Martorell (juntament amb P.Skobtsev i G.Denissenko) i L’illa de Maians de Quim Monzó. El 2015 va publicar la novel·la de Jaume Cabré Jo confesso (Ed. Azbooka), en cotraducció amb amb E.Gúixina i A.Urjúmtseva.

Així mateix, ha col·laborat en diverses ocasions amb l’emissora de ràdio Ekho Moskvi (“L’eco de Moscou”) com a difusora de la cultura catalana. Des de l’any 2019 Marina Abràmova és sòcia d'honor de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC).
Llengua d'arribada: Rus
Gènere: Narrativa , Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 16/06/2021 11:54
D. Sam Abrams

D. Sam Abrams

Sam Abrams va néixer a Beckley, Virgínia de l'Oest, l’any 1952. És llicenciat en Filologia hispànica per la Universitat Autònoma de Barcelona, i s'ha especialitzat en literatura catalana moderna i contemporània. Professionalment és professor de literatura, escriptura creativa, crítica i teoria, filosofia, psicologia i traducció. Vocacionalment és poeta, assagista, crític i traductor. Ha fet cursos a la Universitat Oberta de Catalunya, Eina Escola de Disseny i Art, Institut de Ciències de l’Educació-Universitat de Barcelona, Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats de Catalunya, Aula de Lletres i The American Junior College of Barcelona. Com a poeta ha publicat Calculations (1997) i All Their Lust into Footnotes/Tot el desig a peu de plana (2002). Com a assagista ha publicat darrerament Tàpies escriu (2008) i Llegir Maragall, ara (2010, 31è premi Carles Rahola d’assaig). Col·labora assíduament a la premsa com a crític i opinador, sobretot als suplements culturals del diari El Punt/Avui i El Mundo de Catalunya. Ha traduït més d’una vintena de volums de poesia catalana a l’anglès. També ha traduït alguns autors nord-americans i anglesos al català. Ha estat secretari del Centre Català del PEN. El 1998 va rebre de la Fundació Lluís Carulla el premi d’Actuació Cívica.
Llengua d'arribada: Anglès
Gènere: Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 01/04/2021 13:12

Neus Aguado

Llengua d'arribada: Castellà
Gènere: Narrativa , Poesia

Última actualització: 20/12/2019 11:26
Damià Alou

Damià Alou

Damià Alou va néixer a Palma de Mallorca el 1959 i resideix a Barcelona des de 1977. És Llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona, Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra i Professor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra des de 1995.

És traductor de, entre altres autors, Truman Capote, Elizabeth Gaskell, Thomas Hardy, Wilkie Collins, Oliver Sacks, Harold Bloom, Ernest Hemingway, Charles Dickens, etc. De català ha traduït a Jaume Fuster, Baltasar Porcel i Lluís Calvo i Guardiola. Ha publicat in extremis, un relat il·lustrat per Lluís Juncosa; la novel·la Una modesta aportación a la historia del crimen; els poemes de De l’aiguamoll; la novel·la en català, Aliens; i l'assaig El reverso de la cultura. Mitos y figuras del nuevo Fin de Siglo. És també col·laborador de les revistes Quimera, Lateral, i dels suplements de llibre de La Vanguardia, Diari de Barcelona, Diario de Mallorca i del Ara LLegim.
Llengua d'arribada: Castellà
Gènere: Narrativa
Mostra de traducció:

Última actualització: 28/01/2021 13:07
Sara Antoniazzi

Sara Antoniazzi

És doctora en Llengües, Cultures i Societats Modernes per la Università Ca’ Foscari de Venècia i doctora en Humanitats per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Professora associada de literatura i cultura catalana a la Universitat Ca’ Foscari, és membre del grup de recerca “Llengua, cultura i identitat en l’era global” (IdentiCat), adscrit als Estudis d’Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya. Ha estat professora invitada a la Universidad de Alcalá gràcies a una beca Giner de los Ríos (2019). És autora del llibre Barcelona en pantalla. Una ciudad en el cine (2021). També és traductora del català i del castellà a l’italià.
Llengua d'arribada: Italià
Gènere: Narrativa , Poesia , Prosa no de ficció
Mostra de traducció:

Última actualització: 15/07/2021 12:52
Francesco Ardolino

Francesco Ardolino

Va néixer a Roma el 1966. És doctor en Filologia Catalana, professor de la UB i docent del Màster Oficial CRIC («Construcció i Representació d’Identitats Culturals»). Dirigeix la col·lecció d’estudis acadèmics CRIC de les Publicacions de la UB.

Entre els seus assaigs, destaquen els llibres La solitud de la paraula. Estudi sobre l'obra narrativa de Jordi Sarsanedas (Premi Crítica Serra d'Or 2005), Entre el dogma i l'heretgia. Les influències de Dante en l'obra de Joan Maragall (Premi Fundació Joan Maragall 2004 i Premi Crítica Serra d'Or 2007). A més, ha estat coeditor dels volums d’estudis Manuel de Pedrolo una mirada oberta i Maria Aurèlia Capmany. Escriptora i pensadora. Ha traduït a l’italià textos d’autors catalans contemporanis (Sebastià Alzamora, Jaume Cabré, Pere Calders, Josep Palau i Fabre, Baltasar Porcel, Susanna Rafart Carme Riera), i ha tingut cura de la publicació al català de clàssics italians de totes les èpoques.

És vicepresident de l’Associazione Italiana di Studi di Catalanistica, membre del consell de redacció de Caràcters i Visat, codirector d’Haidé, Estudis maragallians i de la revista de cultura contemporània Compàs d’amalgama. Forma part de l’equip encarregat de l’edició crítica de les Obres completes de Joan Maragall.
Llengua d'arribada: Italià
Gènere: Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 04/06/2021 13:21
Sofia Argyropoulou

Sofia Argyropoulou

Ati Solerti (bogeria enginyosa) és el sentit que va triar la poeta, narradora i traductora Sofia Argyropoulou per representar la seva obra literària. Va néixer a Patras - Grècia el 1983 i va realitzar estudis d'Història i Arqueologia a la Universitat d' Atenes. Va realitzar també estudis de traducció. Domina cinc idiomes estrangers (anglès, francès, espanyol, italià i alemany), tradueix principalment poesia de l'anglès, francès i de l'espanyol al grec modern i és pintora aficionada. Els seus poemes s'han traduït a l'espanyol per Mario Domínguez Parra i Juan Manuel Macías, tots dos poetes i traductors espanyols. Microrelats, poemes, ressenyes i articles seus s'han publicat en diversos llocs i revistes literàries a Grècia i Espanya. Col·labora a Grècia amb les revistes literàries Vakxikon.gr, To Parathyro.com i amb altres revistes literàries a Espanya com El Perseguidor, Fogal, Nits àtiques, Quadern Àtic. Manté el blog: http://atisolerti.blogspot.gr/
Llengua d'arribada: Grec
Gènere: Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 17/05/2021 19:47
Fábio Aristimunho Vargas

Fábio Aristimunho Vargas

Fábio Aristimunho Vargas va néixer a Ponta Pora, Brasil, el 1977. És escriptor i traductor brasiler, i també, professor i advocat llicenciat en Dret amb mestratge en Dret Internacional per la Universidade de São Paulo. És autor dels llibres de poesia Medianeira (São Paulo: Quinze & Trinter, 2005; Tlaquepaque: Mantis, 2011), Pré-datados (São Paulo: Lummen, 2010), O show dos bichos (inèdit) i Imbencióm de la frontiera (llibre en portuñol, inèdit).

Estudiós de les llengües d’Espanya, va organitzar i va traduir al portuguès diverses obres i antologies poètiques, on destaca la col·lecció Poesias de Espanha, en quatre volums: Poesia galega: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009), Poesia Espanhola: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009), Poesia Catalã: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009) i Poesia basca: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009). De l’espanyol cap al portuguès ha traduït: Romanceiro cigano, de Federico García Lorca (São Paulo: Hedra, 2010); Canto desalojado, de l'uruguaià Alfredo Fressia (São Paulo: Lummen, 2010), i O entranhável costume, del mexicà Luis Aguilar (Tlaquepaque: Mantis, 2008).
Llengua d'arribada: Portuguès
Gènere: Poesia
Mostra de traducció:

Última actualització: 28/01/2021 10:28
Daniela Aronica

Daniela Aronica

Daniela Aronica (Pavia, 1962). Periodista, editora i professora de Teatre i de Llengua Italiana a la Universitat de Barcelona, des del 2000 és project manager en el camp de la promoció cultural a Espanya i Itàlia. És responsable de l'organització de la "Mostra de Cinema Italià de Barcelona" i dirigeix el "Centro di Studi sul Cinema Italiano" de Barcelona, del que és cofundadora (2000). Entre les seves publicacions destaquen: Pedro Almodóvar (2007), El neorrealismo italiano (2004) i la coordinació del volum El Quijote según Scaparro: entre melancolía, soledades y carnaval (2014), i també, La mirada fascista sobre la guerra civil española en los noticiarios y documentales italianos. També és l'autora de llibres de viatges: Spagna. Centro e Sud (2000), Baleari (1997), Barcellona (2006) i Madrid (2010). Col·labora amb diverses revistes de cinema, literatura i viatges, i dirigeix la revista anual de cinema italià "Quaderni del CSCI". És traductora literària de l'espanyol i del català. Ha traduït també El verí del teatre de Rodolf Sirera (El veleno del teatro, Ibis, Como-Pavia 2015). Per la seva trajectòria professional, el 2006 se li va concedir l’“Onorificenza al Merito della Repubblica Italiana” amb el grau de Cavaliere.
Llengua d'arribada: Italià
Gènere: Narrativa , Teatre
Mostra de traducció:

Última actualització: 25/01/2021 13:43
Marc Audí

Marc Audí

Marc Audí (Barcelona, 1979) és professor titular a la Université Bordeaux Montaigne. Les seves línies d’investigació són la poesia catalana contemporània (segles XX i XXI), la poesia visual, la literatura comparada, el diàleg entre la plàstica i la literatura de les primeres i segones avantguardes. És antic alumne de l’École Normale Supérieure i autor d’una tesi d’estudis romànics (Université Paris-Sorbonne i Universitat de Barcelona) sobre la poesia visual inèdita de Joan Brossa. Amb Glòria Bordons ha co-escrit Brossa: entre la paraula, el gest i la imatge (Enciclopèdia Catalana, 2014). Ha editat el llibre de poesia visual inèdita Els etcèteres (CipM, 2011) i una Antología de poemas visuales (Visor, 2019) del mateix Brossa. Ha dedicat articles a les obres de Joan Brossa, J.V. Foix, Bernard Heidsieck, Carles Hac Mor, Mercè Rodoreda, Maria Sevilla, Maria Cabrera, i a les nocions de literalitat i de document en poesia a partir dels anys 1950. Ha traduït Joan Brossa i Felícia Fuster al francès. Des de 2019 és membre d’un projecte de traducció col·lectiva de l’obra integral d’Ausiàs March en francès. A la Université Bordeaux Montaigne imparteix docència de llengua i literatura catalanes, arts d’Espanya i traducció.
Llengua d'arribada: Francès
Gènere: Narrativa , Poesia , Prosa no de ficció , Teatre
Mostra de traducció:

Última actualització: 23/02/2021 11:27
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"