Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats
Tiziana Camerani

Tiziana Camerani

Tiziana Camerani és traductora freelance des del 1999, del català, francès i anglès cap a l’italià en el sector editorial, i en els àmbits de la cultura i de l’art (www.parole-parole.it). Des del 2009, en què Catalunya va participar a la Biennal de Venècia per primera vegada, és la traductora de referència cap a l’italià per a l’Institut Ramon Llull (IRL) de la totalitat dels continguts de Catalonia in Venice, que l’IRL produeix i organitza. Des del 2011 és la traductora i revisora oficial del Museu del Louvre cap a l’italià (exposicions, audioguies, colleccions permanents, comunicació). 

La seva trajectòria de traductora literària del català cap a l’italià va començar al 2009 amb La felicitat de Lluís-Anton Baulenas (La felicità, Voland). Els darrers anys s’ha dedicat a donar a conèixer a Itàlia autores catalanes contemporànies, noves veus femenines intenses i valentes, que comprometen el lector, com ara Gemma Ruiz Palà i Núria Bendicho Giró. Per a la seva traducció de Terres mortes de Núria Bendicho Giró (Terre morte, Voland, 2024) ha estat guardonada amb el XIII Premi Ramon Llull de Traducció Literària, modalitat Millor traducció del català.

A més de per la traducció, té una gran passió per la música lírica –canta– i per Venècia –on fa “voga veneta” a la llacuna (un tipus de rem que es fa dempeus, com els gondolers).
Llengua d'arribada: Italià
Gènere: Llibre infantil i juvenil , Narrativa , Prosa no de ficció
Mostra de traducció:

Última actualització: 17/12/2025 12:43
Av. Diagonal 373, 08008 Barcelona
T. +34 93 467 8000
info@llull.cat

Horari: 8h-15h, DL-DV
Registre: 9h-14h, DL-DV