Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats
Dustin Langan

Dustin Langan

Nascut als Estats Units, es va llicenciar en Llengües i Civilitzacions del Pròxim Orient (Literatura àrab clàssica) per la Universitat de Washington i va estudiar a la Universitat Paul Valéry III de Montpeller, França. Després de rebre una beca Fulbright per estudiar manuscrits àrabs al Senegal el 1999-2000, va tornar als Estats Units per fer un màster en història africana a la Northwestern University el 2001.

Va treballar com a traductor i intèrpret a l'Iraq des d'abril de 2003 fins a febrer de 2004, on va participar en l'excavació de fosses comunes, l’eliminació de mines terrestres, entrevistes de desbaatificació, la recuperació de documents, la promoció dels drets humans i la prestació de suport tècnic a civils emergents activistes i ONGs iraquians. És autor de la novel·la Freedomization, que es basa en les seves experiències.

Després de traslladar-se a Barcelona l'any 2004, es va immersar en la llengua i la cultura catalanes, traduint documents per a nombroses institucions importants amb seu a la ciutat, des dels principals museus (MACBA, CCCB, MNAC) i universitats i escoles (UB, UAB, LCI Barcelona, Eurecat), fins a empreses editorials (RBA, Casals, Combel), organitzacions internacionals (CGLU, Metròpolis), entitats culturals (Institut Ramon Llull, Òmnium Cultural, Liceu Opera Barcelona, ​​Teatre Nacional de Catalunya) i entitats locals (Ajuntament de Barcelona, ​​Diputació de Barcelona), per citar-ne algunes.

Ha traduït obres de teatre de Josep Maria Miró i Coromina (El principi d'Arquimedes; Fum; La dona que perdia tots els avions) i Lluïsa Cunillé (Al contrari!), així com llibres de cuina d'Albert Adrià i Albert Raurich (dos palillos; Tickets: Evolution), guions de cinema i televisió (Merlí; Positius; Et dec una nit de divendres) i innombrables articles acadèmics, exposicions de museus i informes institucionals.

Li interessa especialment traduir novel·les i obres de teatre del català a l'anglès.
Llengua d'arribada: Anglès
Gènere: Prosa no de ficció , Teatre
Mostra de traducció:

Última actualització: 11/01/2022 13:18
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"