L’estand institucional, identificat amb la marca d’internacionalització de l’ICEC, Catalan Arts - Books, estarà ubicat al Hall 7 de la fira amb el número 7G50A, compartit amb l’estand de l’Institut Ramon Llull, i servirà com a punt de trobada i de negoci on desenvolupar amb les màximes facilitats les activitats de les empreses i professionals catalans presents a la fira. Com a novetat, enguany l’espai dedicat a la literatura catalana és més gran i compta amb una millor localització dins el recinte firal.
Amb 48 anys de trajectòria, la London Book Fair es considera el certamen del llibre més important de primavera en el calendari editorial internacional. La fira és exclusivament professional i amb un marcat caràcter comercial, especialitzada en la venda de drets.
La participació d’editorials i agents literaris catalans en aquesta fira s’emmarca en la línia d’accions que el Departament de Cultura duu a terme per impulsar la literatura catalana i la internacionalització dels editors en aquest àmbit. Amb aquest objectiu, el Departament de Cultura assisteix regularment a les grans cites professionals del sector del llibre, en particular a la Fira de Fira del Llibre de Frankfurt (Alemanya), la Fira Internacional del Llibre de Guadalajara (Mèxic), a la Fira del llibre infantil i juvenil de Bolonya (Itàlia) i la London Book Fair (Regne Unit).
Dins el programa d’actes de la Fira, dues taules diferents al recinte firal parlaran de la literatura catalana amb l'agent Bernat Fiol i l'escriptor Albert Forns.
Translating Affinities: Catalan and English Contemporary Literary Exchange és el títol del primer seminari que se celebrarà el 13 de març al Centre de Traducció Literària a les 16.45 hores. Els participants seran Stefan Tobler, fundador i editor d'And Other Stories, i Bernat Fiol, fundador i agent de Salmaialit. Stefan és l'editor anglès de Germà de gel d'Alicia Kopf i Permagel d'Eva Baltasar; mentre que Bernat és l'agent català de les traduccions d'Eva Baltasar, Marta Orriols, Joan Sales, entre d'altres. Aquesta cooperació representa un negoci creixent i una tendència literària ja que moltes obres catalanes s'han venut i publicat al mercat britànic en els últims anys. Això també és cert en sentit invers, ja que molts llibres del Regne Unit són adquirits tant per companyies independents com per grans grups comercials per a la publicació catalana.
Durant la conversa, els participants Stefan i Bernat discutiran els detalls d'aquest intercanvi literari. Com funciona? Hi ha algun patró, tema o gènere específics que es destaquin? Qui són els autors més importants? Quins són els llibres clau? Qui són els professionals implicats? Aquest negoci està configurant la literatura?
Prèviament, a les 11.30 hores, el proper 13 de març tindrà lloc un altre seminari amb l'escriptor català Albert Forns. Sota el títol A Different Window onto the World. Indigenous Language Literature, Identity and Translation in Scotland, Wales and Europe, aquest curs analitzarà la dificultat, però també l'atractiu de les llengües que no tenen ponents, traductors o un Estat. Forns participarà en una conversa dirigida pel professor de gal·lès Elin Ha Gruffydd i que involucrarà a l'autor gal·lès Caryl Lewis i l'autor basc Karmele Jaio.
En els darrers anys, i com a punt d’inflexió amb la Fira de Frankfurt de 2007, la traducció de literatura catalana a altres llengües està vivint un dels seus moments més dolços i des de l’IRL es treballa per mantenir aquest ritme de difusió internacional. Especialment, les traduccions a l'anglès destinades al Regne Unit i als Estats Units han crescut notablement i s’ha consolidat una normalització en l’intercanvi literari: varietat d’autors, generacions i gèneres.
També s’ha experimentat un traspàs progressiu de traduccions cap a veus més joves, tant en ficció com en poesia. Una renovació que implica també una normalització de les relacions entre els dos sectors editorials, l’anglès i el català. Com a novetats d’aquest 2019, d’entre el llistat d’obres traduïdes a l’anglès, cal destacar Aprendre a parlar amb les plantes de Marta Orriols, Permagel d’Eva Baltasar, Tot Messi (Jordi Puntí), El perquè de tot plegat de Quim Monzó o el clàssic Aigua de mar, de Josep Pla.
Tots els títols traduïts a l'anglès es poden consultar al TRAC, una base de dades que permet consultar quins autors i llibres de les lletres catalanes han estat traduïts a altres llengües. Recull la base de dades històrica de la Institució de les Lletres Catalanes i la de l’IRL, qui la gestiona i la manté actualitzada.