Institut Ramon LLull

Seminari de traducció literària del català a l’italià a Nàpols

Llengua.  Nàpols, Itàlia , 05/03/2018

L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català. El seminari tindrà lloc del 5 al 7 de març a la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols.




L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català. El seminari tindrà lloc del 5 al 7 de març a la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols.

L'Institut Ramon Llull té com a objectiu impulsar programes que afavoreixin la professionalització dels estudiants i alumni mitjançant una oferta formativa especialitzada i un programa de pràctiques. 

És per això que, des de l’any 2015, l’IRL impulsa varies iniciatives com ara la formació en traducció especialitzada. La primera d’elles va ser un curs d’especialització en estudis catalans en col·laboració amb la Universitat de Vic que va tenir lloc a Barcelona. Al 2016, es van realitzar dos seminaris. El primer va consistir en un taller de traducció català-polonès a Cracòvia en el marc de la Fira Internacional del Llibre de Varsòvia, en què la literatura catalana i Barcelona van ser les convidades d’honor. El segon va ser el primer seminari de traducció literària per a joves russoparlants a la ciutat de Moscou.

Enguany, del 5 al 7 de març, l’IRL organitza el II Seminari de traducció literària del català a l’italià a la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols. El seminari ofereix una continuïtat de l’edició 2017 del Seminari d’introducció teòrica i pràctica a la traducció que es va fer en motiu de la Fira del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya, en què la literatura catalana va ser convidada d'honor.

Hi participen 16 estudiants que provenen de les universitats Suor Orsola Benincasa (Nàpols), Universitat Orientale (Nàpols), Universitat ca’Foscari (Venècia), Universitat Alma Mater (Bolonya) i Universitat de Sàsser. D’aquests 16, 6 ja van participar al seminari de l’any anterior a Bolonya. Beatrice Parisi, traductora del francès, anglès, castella i català a l’italià i coordinadora dels continguts de Verbalia, portal dedicat al món dels jocs amb les paraules, serà la docent encarregada d’impartir el seminari. El programa d’aquest és el següent:

5 de març

Matí, de 9 h a 13 h

Benvinguda a càrrec de Maria d’Agostino, responsable de l’Àrea d’Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nàpols, i Núria Puigdevall, professora d’estudis catalans de la mateixa universitat.

Assaigs i textos periodístics

Introducció teòrica: com i per què enfrontar-se a la traducció d'un assaig o d'un text periodístic. Els requisits específics. Les recerques, l'estil, les adaptacions, els sumaris i les bibliografies.

Exemples pràctics i discussió

Tarda, de 15 h a 17 h

Sessió sobre la Sociologia de la traducció o com conferir un caràcter professionalitzador en les classes de llengua i literatura a càrrec d’Elisabet Carbó, professora d’estudis catalans de la Universitat de Bolonya.

6 de març

Matí, de 9 h a 13 h

La novel·la

Introducció teòrica: traduir i retraduir els clàssics de la literatura. Les editorials i la funció de l’editor. Una oportunitat per al traductor: el literary scouting.

Exemples pràctics i discussió

Tarda, de 15 h a 17 h

Traduir un clàssic com Incerta glòria. Diàleg amb Amaranta Sbardella, traductora a l’italià d’aquesta novel·la. En aquesta sessió la traductora parlarà de les dificultats amb què s’ha trobat a l’hora de traduir la novel·la, de l’adequació al ritme narratiu de l’original, l’opció d’un italià no estàndard per compensar alguns diàlegs, el registre de llengua dels diferents personatges, el procés de documentació, el context històric de la novel·la, etc.

Els estudiants tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de llegir alguns fragments de l’obra i de veure exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció.

A les 20.30 h Sopar de germanor

7 de març

Matí, de 9 h a 13 h

El teatre i la televisió

Introducció teòrica: dificultats i satisfaccions de traduir diàlegs. Llengua parlada d'ahir i d'avui. Traducció i adaptació.

Exemples pràctics i discussió

Tarda, de 15 h a 17 h

Conclusions

Trobareu més informació en aquest enllaç

El seminari busca fomentar la formació de traductors literaris del català a l’italià i ampliar la xarxa de traductors literaris del català.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"