Archipelagos nace con la voluntad de impulsar la diversidad de las voces literarias europeas, animando a los traductores a descubrir nuevas historias en lenguas no hegemónicas. Cuenta con el apoyo de once socios y está financiado por la UE. La asociación francesa para la promoción de la traducción literaria ATLAS coordina el proyecto.
Sacar a la luz las voces invisibles
Uno de los aspectos menos conocidos de la labor del traductor es descubrir nuevas voces para traducir. Archipelagos se propone reconocer esta labor financiando residencias para traductores. Se ofrecerá apoyo económico para que más de 100 traductores puedan dedicarse a la investigación, y habrá 10 talleres en los que se reunirán más de 150 traductores, que trabajarán con 10 idiomas centrales en combinación con otras lenguas europeas.
Este proyecto tiene, también, como finalidad aumentar la demanda de estas literaturas no hegemónicas. En este sentido, están previstos seminarios virtuales y otras actividades dirigidas a los profesionales de la cadena del libro. Además, se celebrarán actividades en toda Europa para que el público tenga la oportunidad de escuchar a estos exploradores de la literatura y descubrir los tesoros que han encontrado.
Archipelagos quiere expandir las rutas literarias que cruzan Europa.