Institut Ramon LLull

Tirant lo Blanc se reedita en francés, después de 20 años

Literatura.  05/12/2023

El 9 de diciembre se presenta, en Cervera de la Marenda, la reedición de este clásico catalán en francés, que ha ido a cargo de la editorial Anacharsis y ha contado con el apoyo del Institut Ramon Llull.




La editorial francesa Anacharsis publicó hace ahora 20 años Tirant le Blanc, la traducción al francés de esta obra capital del patrimonio literario catalán. Se trata de la única traducción entera de la novela de Joanot Martorell al francés, ya que sólo había existido una adaptación francesa en 1737 hecha por el conde de Caylus. Ahora, Anacharsis hace una reedición de lo que considera que es “una novela espiritual, que estuvo prohibida durante mucho tiempo y que, revestida de acero medieval, habla con esplendor y extravagancia de los deseos de unos jóvenes con ganas de tener una vida apasionante”. La traducción es de Jean-Marie Barberà.

La presentación de esta reedición tendrá lugar el 9 de diciembre, a las 17h, en el Hotel Belvedere de Cervera de la Marenda (Roussillon), y contará con una mesa redonda en la que intervendrán Patrick Boucheron (historiador medieval y catedrático en el Collège de France, y reconocido presentador de numerosos programas de historia de la cadena de televisión franco-alemana Arte), Marie Cosnay (escritora y traductora de textos antiguos) y Anton Espadaler (periodista y profesor de literatura medieval en la UB). Seguidamente, habrá una lectura musicada de fragmentos del Tirant le Blanc acompañados por la tiorba.

Anacharsis, una editorial de referencia

La editorial francesa, dirigida por Frantz Olivié y Charles-Henri Lavielle, es una editorial de referencia para la lectura popular de literatura medieval. Presenta los libros como fuente de aventura, conocimiento y placer intemporal. La reedición de Tirant le blanc se enmarca en su línea editorial de acercar los caballeros medievales al público más joven, presentándolos como superhéroes.

La editorial también organiza, junto con otros socios, el festival de historia y sociología L’Histoire à venir, en Toulouse, donde presentará esta reedición y también prevé otras presentaciones en festivales de este estilo en Francia. Anacharsis ha publicado también las traducciones al francés de L'Espill de Jaume Roig, Curial e Güelfa y Las aventuras de Jacob Xalabín.

¿Qué dice la prensa francesa?

La prensa francesa se ha hecho eco de Tirant le Blanc, en varias ocasiones. Es el caso del periodista Philippe Lançon de Libération, quien afirma que: “Nos sumergimos en esta inmensa novela de caballería como en el amanecer de la narración; un amanecer largo y perfecto, que contiene todos los colores de la noche que precede y del día que sigue: a la vez épica, social, erótica, militar, geográfica, económica, fantástica”. Por su parte, Pascal Jourdane, de Humanité, escribe que “Hay que decirlo: sí, se puede leer una novela de caballería hoy en día, al menos esta. [...] ¡Es La comedia humana! ¡Guerra y paz! ¡Y el fuego de Martorell tiene la misma fuerza narrativa que Flaubert o Faulkner!”. El diario Le Figaro se refiere a Martorell como “Duelista, ladrón, escritor, le debemos 1.000 páginas vertiginosas de aventuras desenfrenadas por la Europa medieval”.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".