El Institut Ramon Llull continúa un año más la colaboración que mantiene con el Marché de la Poésie (París) y sigue acercando la obra de los poetas catalanes contemporáneos más destacados a los lectores franceses. Este 2022 el evento acoge dos nombres poéticos de trayectoria indiscutible y consolidada, Jaume Pont y Miquel de Palol, y también el traductor François-Michel Durazzo, en un acto programado el domingo 12 de junio a las 16.10h en el escenario del Chapiteau du Marché.
Jaume Pont (Leida, 1947) forma parte de la generación de poetas que se dio a conocer a partir de los años setenta, junto a Miquel de Palol y Josep Piera. Toda su obra poética ha sido traducida al francés por François-Michel Durazzo: Raison de hasard (1976-1989), éd. fédérop, Gardonne / Le Noroît, Québec, 2010 ; Limite(s) (1976) ; Les Voiles de l’éclipse (1980); Jardin Barbare (1981) ; Divan (1980-1982) ; Raison de hasard (1983-1989) ; Vol de cendres (1996), éd. du Noroît, Québec, 2003 ; Livre de la frontière (2000), éd. Al Manar, Neuilly-sur-Seine, 2006 ; Nulle-Part (2007), éd. L’étoile des limites, Fourmagnac / Le Noroît, Québec, 2013 ; Cantique d’ombres (2017), sans éditeur ; Miroir de nuit profonde, éd. L’étoile des limites, Fourmagnac. En 2006 recibió el premio Carles Riba, el más prestigioso de poesía catalana, y en 2012 el premio Virgili del Cenáculo Europeo de habla francesa.
Miquel de Palol (Barcelona, 1953) es un narrador y poeta que ha escrito más de sesenta obras: poesía, novelas, cuentos y ensayos, la mayoría de ellos premiados y reconocidos por la crítica, aparte de haber sido traducida a varias lenguas. Las novelas Le Jardin des sept crépuscules, Le Testament d’Alceste i Le Troyaccord (en proceso de traducción) son sus obras más conocidas y han sido publicadas en francés por Zulma. Un conjunto narrativo que es un vertiginoso edificio literario basado en una arquitectura compleja, una gran ficción que se despliega creando nuevos universos proteicos. En cuanto a la poesía, de Palol cultiva una particular promiscuidad intelectual. Uno de sus editores dice que "aborda los conflictos inevitables, al tiempo que sintetiza las sensaciones, sentimientos y emociones de cualquier ámbito cultural para extraer máximas y aforismos. Y logra que este análisis sea una emoción". Dos corazones por una bestia se estrenará en francés en el Marché, en traducción de François-Michel Durazzo.
François-Michel Durazzo (1956) es un poeta de lengua corsa y traductor de diversas lenguas románicas (catalán, corazones, castellano, francés, gallego, italiano, latín, portugués) al francés. Sus traducciones han sido premiadas en numerosas ocasiones.
Poésie en partage
Con Miquel de Palol, Jaume Pont y François-Michel Durazzo
Presentación de la traducción francesa de Two Hearts for a Beast y Deep Night Mirror.
Domingo 12 de junio a las 16:10 h.
Plaza Saint-Sulpice
75006 París