Josep Lluís Badal es uno de los dos autores que han traducido este semestre, junto con Irene Solà, con quien los alumnos de la asignatura de prácticas de traducción literaria catalán-húngaro pudieron conversar el pasado 3 de abril. Estos encuentros en línea incluyen un curso impartido a lo largo de dos semestres con el profesor Faluba. En concreto, los alumnos han traducido textos de Pere Calders y Quim Monzó, además de los dos autores mencionados.
Trabajar textos recientes permite que los estudiantes culminen el proceso de traducción con un conocimiento cercana de las ideas literarias, trayectoria e influencias de cada autor. Las entrevistas también permiten conectar con otros escritores o agentes del sistema literario catalán, resolver dudas concretas que les hayan surgido durante el proceso de trabajo, mostrar a los autores el trabajo realizado y, en última instancia, animar a continuar trabajando en la traducción y en la catalanística.
JOSEP LLUÍS BADAL
Josep Lluís Badal (Ripollet, 1966) es un escritor de poesía, narrativa y ensayo. Sus vivencias personales de infancia y juventud en su pueblo, Ripollet, son un rasgo característico de sus obras.
Estudió Filología Catalana y actualmente es profesor de Lengua y Literatura, aunque se ha dedicado a trabajos muy diversos a lo largo de su vida: escritor, editor (Ed. Las encantadas), crítico literario (Espéculo, Reducciones), traductor de poesía o director de grupos de contadores de cuentos. Su obra ha sido traducida al portugués, danés, neerlandés, ucraniano y chino.