Institut Ramon LLull

2002-2012: 10 años de traducción de literatura catalana

Literatura.  Barcelona, 15/05/2013

La literatura catalana en traducción vive un buen momento a pesar de la crisis actual, y esto se refleja en las ventas de derechos de los autores en lengua catalana y en su promoción en el exterior. En este proceso, protagonizado por el conjunto del sector editorial, ha sido esencial el apoyo del Institut Ramon Llull mediante sus ayudas, la presencia en ferias del libro, el apoyo a los editores extranjeros y la cooperación con las editoriales y las agencias literarias catalanas.




El número de libros publicados anualmente ha crecido de manera notable esta última década, facilitando la plena integración de los autores catalanes en el sector editorial internacional. El incremento de traducciones es especialmente remarcable a partir del año 2007, coincidiendo con la participación de la literatura catalana como invitada de honor en la Feria del Libro de Frankfurt. Desde entonces, la publicación de traducciones de literatura catalana, sin contar la literatura infantil y juvenil, ha superado el centenar cada año. Así, encontramos 145 traducciones en 2007; 114 en 2008; 133 en 2009; 131 en 2010; 135 en 2011 y 102 en 2012. Del total de traducciones publicadas cada año, una media del 67% lo hacen con una subvención del IRL.

El balance de los últimos 10 años la han presentado este miércoles el consejero de Cultura, Ferran Mascarell, el director del Instituto Ramon Llull, Vicenç Villatoro, y el director adjunto, Àlex Susanna.

Mascarell ha afirmado que "Cataluña es un país que ha construido su novela" y la literatura se ha convertido en uno de los pilares de la cultura catalana. Y lo ha argumentado asegurando que "a pesar de todo, el talento literario tiene más confianza en el país y su cultura que en ningún otro momento de la historia". En la confianza se suma "la continuidad de las políticas de cooperación entre el mundo público y privado, que son esenciales y se traducen en esa cifra de más de 100 traducciones anuales, que son muchas" Y ha añadido que "el siglo de oro de la literatura catalana ha sido el último siglo y el punto culminante son los últimos 20 años".

De su parte, Vicenç Villatoro ha calificado este balance de 10 años de traducciones como "especialmente satisfactorio" ya que "en las traducciones confluyen las diferentes líneas de actuación del IRL. Si hay una buena red de profesores y estudiantes de catalán en el mundo, habrá traductores. Si la presencia en los escenarios culturales internacionales de prestigio, como la Bienal de Arte de Venecia, funciona, también repercutirá en las traducciones". Villatoro ha recordado que "la función del Instituto Ramon Llull no es generar ningún canon ni hacer de agente literario de ningún autor, sino hacer posible que en el exterior haya una panorámica lo más completa posible de nuestros autores y que cada lengua pueda elegir en función de sus propios intereses".

Àlex Susanna ha destacado que "el número de traducciones y subvenciones se mantiene en una estabilidad alta y satisfactoria" y ha remarcado que "más que mantener una cifra, lo es importante es lo que se consigue en cuanto a la calidad de las obras, su diversidad, la calidad de las editoriales que las traducen y la importancia estratégica de las lenguas de destino". Y se ha mostrado especialmente satisfecho de la "penetración en el mercado inglés, que hasta ahora era muy complicado".

En este caso, el incremento de traducciones al inglés es especialmente significativo: si en 2003 el inglés suponía sólo un 2,3% de las traducciones subvencionadas por el IRL, en 2012 se situaba ya en el 10,1% . Esto ha permitido que, en 2013, se publique una extraordinaria selección de títulos a editoriales de prestigio entre los que destacan La plaça del Diamant (In Diamond Square), de Mercè Rodoreda y traducida por Peter Bush, en la editorial Virago (Little, Brown & Co.), Incerta glòria (Uncertain Glory), de Joan Sales y traducida por Peter Bush (MacLehose Press) y El quadren gris (The Grey Notebook), de Josep Pla y traducida también por Peter Bush (NYRB Classics).

Susanna también ha destacado la importancia que toman los clásicos, que "el año 2012 supusieron un 20% de las subvenciones a la traducción".

El castellano es la principal lengua de destino de las traducciones de literatura catalana, aunque en términos de subvenciones, el francés encabeza el ranking con un 17'7% y le siguen el castellano (16'8%), el italiano ( 11'6%) y el alemán (8'4%).

La pell freda, de Albert Sánchez Piñol, es la obra traducida a más idiomas (33) seguida de La plaça del Diamant (32 lenguas). Salvador Espriu, traducido a 23 lenguas, ocupa el tercer lugar en la lista de autores más traducidos.

La visibilidad de las traducciones, su impacto en los mercados respectivos y la presencia de los autores en la escena literaria internacional han mejorado ostensiblemente: se han alcanzado éxitos de ventas, las editoriales extranjeras apuestan por la promoción de los autores y se ha incrementado su participación en programaciones literarias internacionales, como el Hay Festival (Cartagena y Hay-on-Wye), PEN World Voices (Nueva York), Voix de la Méditerranée (Lodève) o el Festival Eñe (Madrid). Un fenómeno nuevo que contribuye a la diversidad de la literatura catalana en traducción es la venta de derechos internacionales de no-ficción comercial escrita en catalán.

Les traducciones de literatura catalana se mantienen a pesar de la crisis

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".