Del 20 al 24 de març, la ciutat hongaresa de Balatonfüred acull un seminari per a traductors de poesia català-hongarès-català organitzat per l’Institut Ramon Llull. Aquesta trobada se suma a la llarga tradició en l’estudi de la catalanística i en la formació en traducció literària que s’ofereix tant des la Universitat Eötvös Loránd, de Budapest, com des de Universitat d’Szeged (Szegedi Tudományegyetem).
La coordinació del projecte i de les sessions pràctiques va a càrrec de la traductora Dóra Bakucz, doctora en ciències culturals i professora de literatura i de traducció a la Universitat Catòlica Pázmány Péter de Budapest, qui anualment organitza i dirigeix un seminari de traducció (hongarès-català) a la mateixa ciutat. Bakucz ha traduït autors destacats de la literatura catalana com Mercè Rodoreda (El carrer de les Camèlies), Pere Calders (contes), Quim Monzó (Guadalajara), Sánchez Piñol (La pell freda, Pandora al Congo), i obres de teatre de dramaturgs com Jordi Galceran o Sergi Belbel.
Els autors catalans Andreu Gomila i Carles Dachs formen part de la programació del seminari, i oferiran dues xerrades. La de Gomila es titula Fills de Benet i Jornet i la de Carles Dachs anirà sobre Poesia catalana: un acostament practic (Com i on descobrir i llegir poesia catalana actual + recursos i fonts de consulta sobre mètrica i versificació).
Els traductors que participen al seminari són: Balázs Déri, Krisztina Nemes, Kata Varju, Dóra Bakucz, Bernadett Smid, Gergő Tóth, Carles Bartual, Ignasi Farinyes i Montserrat Bayà. També hi seran autors hongaresos i professors com Kálmán Faluba, Ildikó Szijj, Szabó T. Anna, Terék Anna i Erdős Virág, i professors i estudiants dels lectorats de Budapest i Szeged.
La formació de traductors literaris permet oferir recursos, oportunitats i acompanyament als traductors existents, i contribueix a la renovació progressiva del conjunt de traductors de literatura catalana a altres llengües.