Fa 20 anys que l’editorial francesa Anacharsis va publicar Tirant le Blanc, la traducció al francès d’aquesta obra cabdal del patrimoni literari català. Es tracta de l’única traducció sencera de la novel·la de Joanot Martorell al francès, ja que només n’havia existit una adaptació francesa del 1737 feta pel comte de Caylus. Ara, Anacharsis fa una reedició del que considera que és “una novel·la espiritual, que va estar prohibida durant molt temps i que, revestida d’acer medieval, parla amb esplendor i extravagància dels desitjos d'uns joves amb ganes de tenir una vida apassionant”. La traducció és de Jean-Marie Barberà.
La presentació d’aquesta reedició tindrà lloc el 9 de desembre, a les 17h, a l’Hotel Belvedere de Cervera de la Marenda (Rosselló), on es farà una taula rodona que comptarà amb les intervencions de Patrick Boucheron (historiador medieval i catedràtic al Collège de France, i reconegut presentador de nombrosos programes d’història de la cadena de televisió francoalemanya Arte), Marie Cosnay (escriptora i traductora de textos antics) i Anton Espadaler (periodista i professor de literatura medieval a la UB). Seguidament, hi haurà una lectura musicada de fragments del Tirant le Blanc acompanyats a la tiorba.
Anacharsis, una editorial de referència
L’editorial francesa, dirigida per Frantz Olivié i Charles-Henri Lavielle, és una editorial de referència per a la lectura popular de literatura medieval. Presenta els llibres com una font d’aventura, de coneixement i de plaer intemporal. La reedició de Tirant le blanc s’emmarca en la seva línia editorial per acostar els cavallers medievals al públic més jove, presentant-los com uns superherois.
L’editorial també organitza, juntament amb altres socis, el festival d’història i sociologia L’Histoire à venir, a Tolosa del Llenguadoc, on presentarà aquesta reedició i preveu altres presentacions de l’obra en festivals d’aquest estil a França. Anacharsis ha publicat també les traduccions al francès de L’Espill de Jaume Roig, Curial e Güelfa i Les aventures de Jacob Xalabín.
Què en diu la premsa francesa?
La premsa francesa s’ha fet ressò de Tirant le Blanc, en diverses ocasions. És el cas del periodista Philippe Lançon de Libération, qui afirma que: “Ens submergim en aquesta immensa novel·la de cavalleria com en l'albada de la narració; una albada llarga i perfecta, que conté tots els colors de la nit que precedeix i del dia que segueix: alhora èpica, social, eròtica, militar, geogràfica, econòmica, fantàstica”. Per la seva part, Pascal Jourdane, a l’Humanité, escriu que “S'ha de dir: sí, es pot llegir una novel·la de cavalleria avui en dia, almenys aquesta. [...] És La comèdia humana! Guerra i pau! I el foc de Martorell té la mateixa força narrativa que Flaubert o Faulkner!”. El diari Le Figaro es refereix a Martorell com “Duelista, lladre, escriptor, li devem 1.000 pàgines vertiginoses d'aventures desenfrenades per l'Europa medieval”.