Institut Ramon LLull

L’IRL organitza un seminari sobre edició i internacionalització de la literatura catalana a la Universitat Masaryk de Txèquia

Llengua.  27/10/2023

El Seminari d’especialització en indústria editorial s’adreça a estudiants i alumni d’estudis catalans de la República Txeca i Eslovàquia.




El 2 i 3 de novembre, la Universitat Masaryk de Brno, a la República Txeca, acull una formació organitzada per l’Institut Ramon Llull sobre el sector editorial i la internacionalització de la literatura catalana, adreçada a estudiants i alumni (antics alumnes que formen part de la comunitat universitària) d’estudis catalans d’aquest país i d’Eslovàquia. L’objectiu és donar-los a conèixer opcions de professionalització vinculades amb els seus estudis sobre la llengua i la cultura catalanes.

Els temes que es tractaran són els següents:

  • El procés editorial: de l’autor al lector
  • El sector editorial català i el sector editorial txec
  • Sortides professionals al sector del llibre
  • Internacionalització de la literatura catalana

El Seminari, que combinarà sessions presencials amb sessions en línia, ha estat coordinat pel filòleg Jiří Pešek (Brno, 1989), lector de català de la Universitat de Masaryk i traductor al txec d’autors catalans com Rafel Nadal, Antoni Ferrando, Mercè Cuartiella o Joan Manuel Soldevilla. L'any 2017 va col·laborar amb el festival de teatre SPECIFIC traduint al txec l'obra La màquina de parlar de Victoria Szpunberg.


Programa:

2 de novembre

15.00 Acte inaugural

  • Paraules de benvinguda (IRL): Ignasi Massaguer, coordinador de Programes de l’Àrea de Llengua i Universitats
  • Paraules de benvinguda (Universitat Masaryk de Brno): Ivo Buzek, director del Departament de Llengües i Literatures Romàniques

15.15 – 17.15 El procés editorial: de l’autor al lector

  • Conèixer el procés editorial i les persones que hi intervenen. Com es fa un llibre
  • La figura de l’editor. Formes diferents de ser editor. Com llegeix un editor. Olfacte editorial
  • Com es construeix una línia editorial. El projecte editorial. Com es configura el catàleg
  • L’edició del text. La traducció dins l’edició. El procés de producció
  • La distribució en relació amb el projecte editorial

Sessió a càrrec de Michaela Teličková & Nikola Kochová, Editorial Host

17.30 – 19.00 La internacionalització de la literatura catalana i recepció de la literatura catalana a la República Txeca. Com treballa un traductor

  • Com s’internacionalitza una literatura amb un talent notable, però amb una demografia reduïda com la catalana. Quines eines i recursos tenim. Quin tipus de literatura catalana es tradueix a la República Txeca.
  • El traductor dins el procés d’edició i producció d’un llibre.

Sessió a càrrec de Jiří Pešek, professor d’Estudis Catalans a la Universitat Masaryk de Brno

3 de novembre

9.00 – 10.00 El sector editorial català: indústria i literatura

  • Com està configurat el sector editorial català, quines són les tendències literàries actuals, quin tipus de llibre es publica, què es tradueix, noves veus femenines.

Sessió en línia a càrrec de Joan Carles Girbés, editor d’Ara Llibres i Amsterdam

10.15 – 11.15 El sector editorial txec: editorials independents i especialitzades

  • El paper dels petits editors en el procés d’internacionalització de la literatura catalana. Reptes i oportunitats dels segells més petits. L’elaboració d’un catàleg editorial: criteris i propostes.

Sessió a càrrec de Vít Groesl, Editorial Euskaldun

11.15 – 11.45 Pausa

11.45 – 12.15 La traducció d’obres literàries txeques a Catalunya

  • Perspectiva general de la recepció literària de la literatura txeca a Catalunya: el procés d’internacionalització de les lletres txeques.

Sessió a càrrec de Kepa Uharte, traductor del txec al català.

12.15 – 13.15 Taula rodona “La traducció d’obres literàries txeques: perspectives dins del mercat literari actual”

  • Experiències de la nova generació de traductors txec-català: la realitat actual del mercat català pel que fa a la recepció d’obres txeques, reptes i dificultats per al futur del món de la traducció, vies interessants del panorama actual.

Modera: Departament de Català de la MUNI. Hi participen Kepa Uharte i Montse Tutusaus, traductors del txec.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"