Institut Ramon LLull

L’Institut Ramon Llull i el Deutscher Übersetzerfonds organitzen una estada de traducció literària a la FaberLlull d’Olot

Literatura.  19/09/2022

Del 23 al 30 de setembre la residència FaberLlull d’Olot acollirà una estada de traducció literària català-alemany/alemany-català




L’Institut Ramon Llull i el Deutscher Übersetzerfonds, institució que impulsa la traducció literària a l’alemany amb seu a Berlín, organitzen una estada de formació en traducció literària català-alemany/alemany-català a la residència FaberLlull d’Olot, del 23 al 30 de setembre. L’objectiu d’aquesta trobada, concebuda com a seminari de treball col·lectiu i individual, és oferir recursos, oportunitats i acompanyament als traductors que hi participen, i fomentar l’intercanvi entre dues realitats culturals i lingüístiques que han mantingut una llarga i fructuosa relació.

La coordinació del projecte i la conducció de les sessions va a càrrec de Kirsten Brandt, per part alemanya, i Ramon Farrés, per part catalana. Kirsten Brandt és traductora literària del català a l’alemany. El 2016 va obtenir el Premi Ramon Llull de traducció literària per la seva traducció a l’alemany d’Incerta glòria, de Joan Sales. També ha traduït altres grans autors catalans, com Mercè Rodoreda, Jaume Cabré, Josep Pla, Eugeni Xammar, Carme Riera, Pere Calders i Baltasar Porcel. Ramon Farrés és professor de la Facultat de Traducció de la UAB, escriptor i traductor amb una llarga trajectòria en la publicació de traduccions d’autors alemanys, com Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht, Hannah Arendt o Thomas Bernhard.

Es combinaran sessions pràctiques de traducció amb altres sessions complementàries d’especialització en autors o gèneres dels projectes dels participants, que treballaran amb textos de Tina Vallès, Joan-Lluís Lluís, Franz Kafka, Josep Maria Esquirol, Friedrich Hölderlin i Agustí Bartra, entre d'altres.

Aquesta estada arriba un mes abans que la literatura catalana tingui una presència destacada a la Fira del Llibre de Frankfurt 2022, en què Espanya és país convidat, i ofereix als traductors literaris de l’alemany i del català l’oportunitat de compartir espai de treball, inspiració i intercanvi. La formació dels traductors literaris és un dels programes nuclears de l’àrea de literatura del Llull i té com a finalitat vetllar per la qualitat de les traduccions de la literatura catalana.

La cloenda tindrà lloc al Goethe-Institut Barcelona, el divendres 30 de setembre, on es farà una taula rodona sobre la traducció literària moderada per la cap d’activitats culturals del Goethe-Institut Barcelona Ursula Wahl, en la que hi participaran les escriptores Stefanie Kremser i Anna Ballbona.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"