El programa de mentors de l’ALTA està pensat per establir i promoure una relació de treball i tutela entre un traductor experimentat i un traductor emergent en un projecte de traducció literària escollit pel segon. La durada del programa és de nou mesos aproximadament. El traductor emergent seleccionat haurà d’escollir un projecte que pugui ser desenvolupat en aquest període de temps, i serà assessorat únicament en aquest projecte en concret. El programa Emerging Translator Mentorship Program va ser fundat per l’antiga membre de la junta d’ALTA Allison M. Charette l’any 2015.
Sobre la traductora del català seleccionada el 2022
Samantha Mateo és una traductora de Chicago. Té un màster en Humanitats per la Universitat de Chicago, amb l’especialitat de català i estudis de traducció. Recentment ha entrat a una editorial universitària com a editora associada. La seva feina i els seus interessos tenen a veure amb les llengües i literatures minoritzades, la diglòssia, les llengües d’herència i les narratives sobre migració.
De pares mexicans i porto-riquenys, la Samantha sempre s’ha interessat per la literatura i la llengua, i va ser criada en anglès, castellà i Spanglish. Es va graduar en Lingüística a la Universitat de Columbia l’any 2017. Va fer la seva tesina sobre el zazaqui, una llengua indo-iraniana parlada per kurds alevis a l’est de Turquia. Durant la carrera es va interessar per l’estudi de diverses llengües. A l’últim semestre va començar a estudiar català i de seguida va connectar amb l’idioma. Durant els anys següents, mentre treballava a una empresa de traducció a Manhattan, baixava al cafè de la llibreria Barnes and Noble de Union Square per fer classes de català al vespre, un o dos cops per setmana. Després d’una lectura amb els traductors Peter Bush i Mara Faye Lethem, va decidir començar la seva carrera com a traductora literària. El 2018 va fer una de les estades lingüístiques de l’Institut Ramon Llull a Girona i Andorra, on va conèixer altres estudiants de català d’arreu del món.
El 2021 va acabar un màster en Humanitats a la Universitat de Chicago, amb l’especialització en estudis de traducció i català. Durant el màster va treballar en traduccions breus de Najat El Hachmi, Maria Climent, Irene Solà i Mercè Rodoreda. Va participar a “l’hora del cafè” i el Catalan Book Club, de la Universitat de Chicago, i encara hi participa activament. També forma part del col·lectiu de traductors de Chicago Third Coast Translators Collective. L’any 2021 va fer d’intèrpret de l’autora Eva Baltasar al Toronto International Festival of Authors. Després va participar en dos tallers internacionals de traducció literària: un al mes de juliol, un seminari de català dirigit per Peter Bush a l’escola Bristol Translates; i, al novembre, un taller avançat de traducció del català a l’anglès de l’Institut Ramon Llull i el British Centre for Literary Translation.
Al seu temps lliure, la Samantha gestiona les xarxes socials de la revista de literatura universal Asymptote. També fa de voluntària al canal educatiu en català de Youtube Easy Catalan, on ha aparegut a un dels vídeos sobre estudiants de català als Estats Units. Estudiar català i traduir-lo ha permès a la Samantha tornar a connectar amb la seva llengua d’herència i l’ha ajudat a descobrir un nou món de literatura que espera poder compartir amb els seus amics i col·legues.
Sobre la mentora
El treball de Mara Faye Lethem com a traductora ha estat reconegut amb dos premis PEN anglesos, una nominació al National Translation Award, una al Warwick Prize for Women in Translation, tres nominacions al Dublin Literary Award, i una residència a l’Art Omi’s Translation Lab. Les seves traduccions més recents inclouen novel·les de Patricio Pron, Max Besora, Javier Calvo, Marta Orriols, Toni Sala i Irene Solà. Actualment tradueix els contes complets de Pere Calders.
El Catalan Emerging Translator Mentorship és un programa d’ALTA en col·laboració amb l’Institut Ramon Llull.


