Institut Ramon LLull

La formació avançada dels traductors literaris del català a l’anglès: una iniciativa conjunta del British Centre for Literary Translation i el Llull

Literatura.  Regne Unit, 04/11/2021

Després de la convocatòria internacional que va tancar-se el passat setembre, dotze traductors del català a l’anglès amb experiència van ser seleccionats per participar en aquest curs de traducció de nivell avançat. El curs està dirigit pel traductor Peter Bush amb la col·laboració de l’editora Sophie Lewis, i es desenvoluparà en línia del 9 a l’11 de novembre de 2021.




Aquest curs de traducció literària català-anglès, de tres dies de durada, té per objectiu principal facilitar als traductors literaris del català a l’anglès l’oportunitat de desenvolupar les seves habilitats conjuntament amb els seus col·legues, i amb l’acompanyament i assessorament d’experts en la matèria.

Els 12 traductors que han estat seleccionats son: Jennifer Arnold, Anna Barlow Ferrater, H. J. Gardner, Cameron Griffiths, Tim Gutteridge, Riocárd Ó hOddail / Richard Huddleson, Dustin Langan, Samantha Mateo, Laura McGloughlin, Tiago Miller, Julia Sanches i James Thomas.

Els traductors participants passaran 3 dies treballant en grup amb l’experimentat traductor literari Peter Bush i la reconeguda editora i traductora Sophie Lewis.

Les sessions dels tres dies inclouen el taller de traducció literària (la part central del curs), actes oberts al públic i sessions de networking.

Actes oberts al públic

Aquestes son les 4 sessions plenàries obertes al públic (inscriu-t’hi ara!):

Dimarts 9 de novembre, 19 a 20h (GMT)

Meet the World: Barcelona, Written and Translated

Aquest acte es farà ressò de la publicació recent de The Book of Barcelona, l’últim títol de la sèrie sobre ciutats de Comma Press, un recull de contes escrit per deu autors diferents que han estat traduïts per deu traductors diferents. La ciutat de Barcelona és un caleidoscopi social i cultural, i les històries de The Book of Barcelona expliquen les seves diverses veritats.

L’acte l’organitza el National Centre for Writing, en el marc de la seva sèrie d’actes Meet the World, i acull a dos dels escriptors catalans que tenen contes publicats en el recull esmentat: Jordi Nopca i Carlota Gurt. Els dos autors parlaran amb els seus traductors a l’anglès -Mara Faye Lethem i Mary Ann Newman- sobre les seves històries de Barcelona, sobre l’escriptura en general i sobre el procés de traducció.

L’acte estarà presentat i moderat per Erica Hesketh i es podrà seguir en directe per Internet, amb la possibilitat que el públic faci preguntes.

Dimecres 10 de novembre, de 15:30 a 16:30h (GMT)

Translating Catalan Literature – A Publisher’s Perspective

Olivia Snaije (moderadora), Katharina Bielenberg (MacLehose & Arcadia), Chad Post (Open Letter Books), Douglas Suttle (Fum d'Estampa Press) i Stefan Tobler (And Other Stories).

L’escriptora, periodista i editora Olivia Snaije moderarà un debat amb editors britànics i nord-americans sobre la publicació de literatura traduïda, amb especial atenció a la traducció del català a l’anglès: Katharina Bielenberg, Chad Post, Douglas Suttle i Stefan Tobler, tots ells amb experiència en la publicació de diversos títols de literatura catalana. Com és el mercat de les traduccions en llengües minoritàries, com és el cas del català? És fàcil aconseguir finançament per aquesta mena de treballs? Com pot trobar-se el traductor adient? Aquestes son només algunes de les preguntes que tractarem, però també hi haurà la possibilitat de plantejar altres preguntes en aquest acte en línia en directe.

Dimecres 10 de novembre, 19 a 20h (GMT)

Catalan Women Writing Class 1918-1971

Les principals novel·listes catalanes, Víctor Català, Mercè Rodoreda i Rosa Maria Arquimbau, van fer del paper de la classe social a Barcelona un tema central de les seves obres més importants. Peter Bush presenta i llegeix les seves traduccions d’Un film: 3000 metres (1918- 1921), La plaça del Diamant (1962) i Quaranta anys perduts (1971), tot conversant amb Duncan Large, director acadèmic del BCLT.

Dijous 11 de novembre, 15 a 16h (GMT)

Catalan Poetry in English: An Unexpected Trend

Michael Schmidt (director de l’editorial de poesia Carcanet Press) moderarà un debat amb dos poetes catalans i les seves traductores a l’anglès: Manuel Forcano estarà acompanyat per la traductora Anna Crowe i Gemma Gorga per la traductora Sharon Dolin. Cadascú llegirà mostres de la seva obra, uns en català i les altres en anglès.

Professors del curs

Peter Bush, director-traductor del workshop

Peter Bush va estrenar-se com a traductor literari amb Coto vedado, de Juan Goytisolo, autor del qual ha traduït onze obres més. Ha traduït diverses obres clàssiques des del català, com ara La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda, Incerta glòria, de Joan Sales, i El quadern gris, Vida amarga i Aigua de mar, de Josep Pla; des del castellà, com la Celestina, de Fernando de Rojas i El sombrero de tres picos, de Pedro Antonio de Alarcón; i des del francès, com Le Lys dans la vallée, d’Honoré de Balzac i Le Côté de Guermantes, de Marcel Proust. Recentment ha traduït obres de Najat El Hachmi, Quim Monzó, Teresa Solana, Rosa Maria Arquimbau i Victor Català. Entre 1998 i 2003 va ser director del British Centre for Literary Translation a la Universitat d’East Anglia, a Norwich.

Sophie Lewis, editora del workshop

Sophie Lewis és editora i traductora. Va ser directora d’Europa a l’editorial nord-americana Dalkey Archive Press, després editora a And Other Stories (de 2011 a 2016) i va ser editora gerent a la Folio Society (de 2018 a 2020). Tradueix del francés i del portugués a l’anglès. Ha traduït, entre d’altres, a Stendhal, Jules Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Colette Fellous, Leïla Slimani, Sheyla Smanioto i João Gilberto Noll. Al 2016, juntament amb Gitanjali Patel, va confundar Shadow Heroes, una sèrie de talleres per a estudiants sobre el pensament crític a través de la traducció. Actualment edita llibres de forma independent alhora que segueix fent traduccions.

Tres partners

Aquest curs ha estat una iniciativa de l’Institut Ramon Llull, ha estat organitzat pel British Centre for Literary Translation, i ha rebut el suport del National Centre for Writing.

Les sessions dels tres dies inclouen el taller de traducció literària (la part central del curs), actes oberts al públic i sessions de networking.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"