Institut Ramon LLull

El British Centre for Literary Translation i l’Institut Ramon Llull organitzen un curs avançat de traducció literària català-anglès

Literatura.  LONDRES, 06/07/2021

El curs en línia està adreçat a traductors literaris del català a l’anglès que ja hagin publicat almenys una traducció d’una obra de la literatura catalana i que vulguin ampliar les seves competències com a traductors. El curs estarà dirigit pel traductor Peter Bush amb la col·laboració de l’editora Sophie Lewis, i es desenvoluparà durant tres dies, del dimarts 9 al dijous 11 de novembre de 2021.




El curs és una iniciativa de l’Institut Ramon Llull i compta amb la col·laboració del British Centre for Literary Translation (BCLT) de la Universitat d’East Anglia, a Norwich, i amb el suport del National Centre for Writing (NCW), també amb seu a Norwich. Es tracta de dos dels organismes de més prestigi en el camp de la formació en traducció literària del Regne Unit i d’Europa.

L’objectiu d’aquest taller és oferir als traductors literaris del català a l’anglès l’oportunitat de compartir coneixements i reptes amb altres traductors, perfeccionar les habilitats de traducció i aprofundir en qüestions relatives a l’edició.

Per poder accedir a una de les places del curs és imprescindible que els traductors sol·licitants tinguin una obra en traducció publicada del català a l’anglès (individual o col·lectiva), obres digitals incloses. O bé que puguin aportar un contracte de traducció vigent amb una editorial anglosaxona per a la publicació d’una obra de literatura catalana.

El director del workshop de traducció literària és Peter Bush, traductor del català, castellà i francès a l’anglès. Bush és un dels traductors del català a l’anglès més prolífics i reconeguts (ha traduït obres de nombrosos autors clàssics i contemporanis) i té una llarga experiència com a professor de traducció literària i com a formador de traductors.

Bush comptarà amb la col·laboració de Sophie Lewis, reconeguda editora i traductora del francès i el portuguès a l’anglès. Lewis se centrarà en el treball editorial de les traduccions, un aspecte important i que altres workshops no solen tenir en compte.

L’organització d’aquest curs s’emmarca en les accions prèvies de suport a la traducció literària del català a l’anglès que culminaran en el programa “Catalan Culture Spotlight”, que tindrà lloc a la London Book Fair els dies 5, 6 i 7 d’abril de 2022, en què la literatura catalana tindrà un paper molt destacat.

Les parts del curs

El taller virtual de traducció literària català-anglès, de 3 dies de durada, ha estat concebut per a traductors literaris que ja hagin traduït i publicat en anglès una obra de la literatura catalana. El taller és una oportunitat per tal que puguin desenvolupar les seves competències com a traductors, al costat d’altres col·legues i amb el suport de dos reconeguts especialistes britànics en traducció literària.

Els traductors seleccionats treballaran en grup durant tres dies amb Peter Bush, un dels traductors del català a l’anglès amb més experiència, i la reconeguda editora Sophie Lewis, també traductora del francès i el portuguès. Les sessions dels tres dies inclouran:

(a) Taller de traducció literària: durant els tres dies de durada del curs hi haurà més de 12 hores de taller de traducció literària. És la part fonamental del curs. Aquestes sessions estaran dirigides pel traductor literari Peter Bush i/o l’editora Sophie Lewis i estaran centrades en el perfeccionament de les capacitats de traducció dels participants i en l’edició del seu treball. El grup també treballarà de manera conjunta per trobar solucions als problemes de traducció.

(b) Sessions plenàries. Hi haurà dues sessions plenàries dedicades a temes del sector editorial. Una de les quals estarà dedicada a editorials britàniques que publiquen en anglès obres traduïdes d’altres llengües, i permetrà que traductors i editors es coneguin i parlin en profunditat.

(c) Actes al vespre. El National Centre for Writing organitzarà un acte amb autors catalans com a part de la seva sèrie Meet the World, al final del primer dia. També hi haurà un acte de networking per als participants al final del segon dia, que els permetrà compartir una beguda virtual i conèixer-se millor.

Les despeses derivades de la matrícula dels participants seran assumides íntegrament per l’Institut Ramon Llull.

La convocatòria del curs es va publicar el passat 9 de juny i la data límit per presentar-hi sol·licituds és el 6 de setembre de 2021.

Peter Bush, director-traductor del workshop

Peter Bush va estrenar-se com a traductor literari amb Coto vedado, de Juan Goytisolo, autor del qual ha traduït onze obres més. Ha traduït diverses obres clàssiques des del català, com ara La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda, Incerta glòria, de Joan Sales, i El quadern gris, Vida amarga i Aigua de mar, de Josep Pla; des del castellà, com la Celestina, de Fernando de Rojas i El sombrero de tres picos, de Pedro Antonio de Alarcón; i des del francès, com Le Lys dans la vallée, d’Honoré de Balzac i Le Côté de Guermantes, de Marcel Proust. Recentment ha traduït obres de Najat El Hachmi, Quim Monzó, Teresa Solana, Rosa Maria Arquimbau i Victor Català. Entre 1998 i 2003 va ser director del British Centre for Literary Translation a la Universitat d’East Anglia, a Norwich.

Sophie Lewis, editora del workshop

Sophie Lewis és editora i traductora. Va ser directora d’Europa a l’editorial nord-americana Dalkey Archive Press, després editora a And Other Stories (de 2011 a 2016) i va ser editora gerent a la Folio Society (de 2018 a 2020). Tradueix del francés i del portugués a l’anglès. Ha traduït, entre d’altres, a Stendhal, Jules Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Colette Fellous, Leïla Slimani, Sheyla Smanioto i João Gilberto Noll. Al 2016, juntament amb Gitanjali Patel, va confundar Shadow Heroes, una sèrie de talleres per a estudiants sobre el pensament crític a través de la traducció. Actualment edita llibres de forma independent alhora que segueix fent traduccions.

Informació sobre el taller i la inscripció:

Web del British Centre for Literary Translation (BCLT), aquí.

Web del National Centre for Writing (NCW), aquí.

La singularitat del curs és el seu nivell avançat: els participants seran traductors del català a l’anglès que ja han traduït i publicat almenys una obra de literatura catalana

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"