Institut Ramon LLull

Peter Bush a la Universitat de Bristol

Llengua.  BRISTOL, 17/03/2021




Divendres 12 de març, a l’assignatura Barcelona: Culture and Representations, impartida a la Universitat de Bristol, vam tenir un convidat molt especial. Després de llegir i treballar la novel·la In Diamond Square, de Mercè Rodoreda, els alumnes van poder conèixer, en una trobada virtual, el traductor del llibre, Peter Bush, que també és un dels traductors del català a l’anglès més destacats actualment.

 

En la primera part de la sessió, Peter Bush va explicar, entre moltes altres coses, com va arribar a ser el traductor de La Plaça del Diamant en anglès, com va relacionar-se amb el text, quins van ser els principals reptes que se li van plantejar, quins canvis i innovacions va introduir-hi respecte d’altres traduccions anteriors i quines són algunes de les decisions que va haver de prendre per adaptar millor la novel·la per a un públic anglosaxó, com per exemple, canviar el nom d’alguns personatges. També ens va parlar de la figura de Mercè Rodoreda i el context històric i personal en què va escriure la novel·la. Bush també ens va parlar de com diferents traductors de La Plaça del Diamant han representat la ciutat de Barcelona retratada a la novel·la i també els personatges del llibre, i fins a quin punt aquestes traduccions difereixen les unes de les altres pel que fa a la visió que en donen. Tampoc van faltar mencions a altres autors catalans que Bush ha traduït, com Víctor Català, per exemple, una autora que també hem treballat en el marc de l’assignatura. Peter Bush va concloure que “traduir és reescriure” i va parlar de fins a quin punt la consciència del traductor i la seva experiència vital i lectora tenen un paper important a l’hora de traduir; és per això, va assegurar, que podem considerar que la traducció és una activitat fins a cert punt “holística”.

 

En la segona part de la sessió, els alumnes van tenir l’oportunitat de fer-li algunes preguntes, no només sobre La Plaça del Diamant i la veu narrativa de la novel·la, sinó també sobre la seva experiència personal al voltant del procés de traducció d’un llibre. Certament, la sessió va servir per eixamplar horitzons enllà dels límits de l’aula i per tenir una altra perspectiva sobre un text treballat a classe que de ben segur aportarà a l’anàlisi de la novel·la matisos nous i, fins i tot, una nova experiència lectora.

 

Xavier Mas Craviotto

 

 

 

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"