Institut Ramon LLull

L’editorial Kupido Verlag publica la traducció alemanya de “El mar”, de Blai Bonet

Literatura.  Berlín, 04/03/2021

Das Meer” de Blai Bonet (1926-1997) es publica a l’editorial alemanya Kupido Verlag, en una traducció de Frank Henseleit. La novel·la surt a la venda el 15 de març de 2021.




El 1957 Blai Bonet va rebre el Premi Joanot Matorell per “El mar”, el premi més important per a la prosa inèdita de l'època. El 1958, després de llargs conflictes entre la publicació i la censura, es va publicar el llibre, però no va ser fins al 2017 que Club Editor va publicar una edició completa, creada a partir dels arxius de l'autoritat de censura. A “El mar” els lectors es submergeixen en un ambient de brutalitat, mort i contradiccions de la realitat a Espanya sota el franquisme. Entre les descripcions idíl·liques del paisatge mallorquí i l'episodi dels feixistes italians a Mallorca, emergeix una imatge lliure de clixés de l'illa.

 

L’any 2000 Agustí Villaronga va adaptar la novel·la al cinema i la pel·lícula es va estrenar a la 50a edició de la Berlinale. “El mar d’en Blai es sòrdid i lluminós, bell, inquietant, poètic i ple d’amor per als seus personatges. La mort i la religió li donen forma. La religió tractada com una actitud davant la vida en resposta a l’enigma de la pròpia existència. La mort no pas abstracta sinó com una plaga que mata des del mateix cos que dóna vida, i que a més elegeix nois ¡joveníssims, nois que s’obren a la vida. La mort és el monstre, l’Alien, l’assassí i el perill. Com a qualsevol pel·lícula de terror. Però aquí no té rostre ni forma i treballa des de les cavernes dels pulmons dels protagonistes”, explicava Villaronga. 

Blai Bonet i Rigo (Santanyí, 1926 – Cala Figuera, 1997) va ser poeta i escriptor. L’autor va ser guardonat, al 1990, amb la Creu de la Generalitat de Catalunya. Va ser membre de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 

El traductor Frank Henseleit, nascut el 1964, va fundar Kupido Verlag el 2020. És editor i traductor de literatura catalana, espanyola i portuguesa i ha traduït obres de Jorge Luis Borges, Julio Cortázar i Fernando Pessoa, entre d'altres.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"