Institut Ramon LLull

El Llull organitza un Seminari de traducció literària del català al xinès

Literatura.  Barcelona, 23/11/2020

Amb l’objectiu de fomentar la presència del sector del llibre català al mercat asiàtic, el Llull manté la llengua xinesa com una aposta prioritària, com demostra la participació a la fira de Beijing en les darreres quatre edicions o la publicació d'un quadern de promoció de la literatura catalana per primera vegada. El seminari tindrà lloc els propers 23, 24 i 26 de novembre en format virtual per mitjà de la plataforma Zoom, amb una durada de 3 hores diàries i ponents com Peng Lun, Manel Ollé o Anna Aparicio.




El seminari de traducció literària del català al xinès tindrà lloc els propers 23, 24 i 26 de novembre del 2020 en format virtual, per mitjà de la plataforma de vídeotrucada Zoom i amb una durada de 3 hores diàries. Aquest suposa el tercer seminari de traducció organitzat des de l'àrea de Literatura amb el mateix format. En edicions anteriors s'han portat a terme seminaris en llengua hebrea i turca, als quals ara s'hi afegeix el xinès.

Amb l’objectiu de fomentar la presència del sector del llibre català al mercat asiàtic, el Llull manté l'aposta prioritària per la llengua xinesa, com demostra la participació a la fira de Beijing en les darreres quatre edicions i la publicació d'un material específic de promoció de la literatura catalana (aquí l'enllaç al Quadern 'Catalan Books Chinese Market 2020') per primera vegada aquest any 2020.

L'objectiu d'aquest i de tots els seminaris organitzats pel Llull és el de formar traductors ​literaris en aquelles llengües en què es detecta una manca de professionals dedicats a la traducció, un fet que pot alentir la disseminació de les traduccions de la nostra literatura. En el cas del seminari del català al xinès, els principals objectius són: oferir una introducció general a la llengua catalana com a idioma de treball; conèixer les principals obres i autors de la literatura contemporània en català; conèixer els principals recursos lingüístics per a la traducció del català al xinès; i, per últim, detectar els problemes bàsics de la traducció del català al xinès.

A les activitats del seminari hi ha prevista una part formativa al voltant del sector editorial xinès i de la recepció de traduccions, com també una panoràmica general de la indústria editorial en català. La programació ha comptat amb la col·laboració del Departament d'Estudis d'Àsia Oriental de la UAB.

La conducció de les sessions de pràctica de la traducció i la coordinació del seminari per part xinesa anirà a càrrec de Kexing Ma. Llicenciada en Filologia Hispànica a la Universitat de Nanjing i doctorada en Societat i Cultura: història, antropologia, art i patrimoni a la Universitat de Barcelona, Ma és traductora intèrpret del castellà al xinès des de fa més de deu anys. Combina aquesta tasca amb la traducció literària. Ha traduït Ràstres de sàndalMaletes perdudesIncerta glòria, i actualment treballa amb la traducció al xinès de L’art de portar gavardina, de Sergi Pàmies .

 

Els ponents que participaran al seminari són:

PENG LUN
Peng Lun és editor xinès, agent de drets estrangers i traductor literari. Antic editor adjunt de Shanghai 99 Readers 'Culture Co., on va publicar molts autors internacionals, com Mario Vargas Llosa, Patrick Modiano, Julio Cortázar, Philip Roth, Javier Marías, Clarice Lispector, Colum McCann, entre d’altres. El 2017 va fundar Archipel Press, una editorial de ficció literària i no ficció narrativa en traducció. En col·laboració amb alguns editors estatals, Archipel llança uns 10-15 títols a l'any. Entre els autors de la llista d’Archipel hi ha Colm Tóibín, James Baldwin, Sally Rooney, Denis Johnson, Jaime Gil de Biedma i Sergi Pàmies. També gestiona els drets estrangers per a diversos escriptors xinesos. 
 
MARTINA ZANOLLI
Llicenciada a la Universitat Ca’Foscari de Venècia en Estudis d’Àsia Oriental, a Barcelona cursa el Màster en Estudis Xinesos de la UPF.  Amb l’objectiu de formar-se per ensenyar català a persones d’origen xinès cursa el Màster d’Ensenyament del català com a primera i segona llengua a la Universitat de Barcelona. Actualment combina la docència de llengua catalana amb l’elaboració de material didàctic per a l’aprenentatge del català.

MANEL OLLÉ
És professor titular d'estudis xinesos al Departament d’Humanitats de la Universitat Pompeu Fabra. És poeta, crític literari, traductor i sinòleg. Ha publicat Pedra i pinzell. Antologia de la poesia clàssica xinesa (Alpha, 2012) i Combats singulars. Antologia de contes catalans contemporanis (Quaderns Crema, 2008). Ha publicat tant assajos i articles sobre història i  cultura xinesa com sobre literatura catalana contemporània.

SARA ROVIRA / HELENA CASAS
Sara Rovira és Doctora en Teoria de la Traducció, és coordinadora de recerca del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. És la investigadora principal del Grup de recerca en Traducció del Xinès al Català/castellà (TXICC), i s’especialitza, entre d’altres, en la traducció de productes culturals del xinès i la didàctica del xinès com a llengua estrangera.

Helena Casas és Doctora en Traducció i Estudis Interculturals i docent del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup de recerca TXICC i dirigeix el Màster Oficial en Didàctica del Xinès per a Castellanoparlants. També s’especialitza en la traducció del xinès al castellà i al català i la didàctica del xinès com a llengua estrangera.

ILYA PÉRDIGO
Nascut en una família on es respira literatura pels quatre costats, després d'un breu pas per l'agència literària materna, va cap Mèxic a fer de director comercial a Ediciones Urano. Havia de ser només per un any, però s'acaben convertint en gairebé cinc. Torna a Barcelona el 2009 i decideix sumar-se a l'aventura de fundar l'editorial independent Alrevés, de la que n'és soci i editor. Des de 2018, també és vice-president d'Editors.cat.
 
ANNA APARICIO
Llicenciada en Belles Arts a la Universitat de Barcelona i formada en Il·lustració a l’Escola de la Dona. Des del 2014 es dedica professionalment a la il·lustració en l’àmbit de la literatura infantil i juvenil. Ha obtingut nombrosos reconeixements, entre els quals destaca ser finalista del Golden Pinwheel Young illustrators Competition, a la Xina, el 2018 i 2019.

 

 

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"