Josep Lluís Badal és un dels dos autors que han traduït aquest semestre, juntament amb Irene Solà, amb qui els alumnes de l'assignatura de pràctiques de traducció literària català-hongarès van poder conversar el darrer 3 d'abril. Aquestes trobades en línia clouen un curs impartit al llarg de dos semestres amb el professor Faluba. En concret, els alumnes han traduït textos de Pere Calders i Quim Monzó, a més dels dos autors esmentats.
Treballar textos recents permet que els estudiants culminin el procés de traducció amb una coneixença propera de les idees literàries, trajectòria i influències de cada autor. Les entrevistes també permeten connectar amb altres escriptors o agents del sistema literari català, resoldre dubtes concrets que els hagin sorgit durant el procés de treball, mostrar als autors la feina feta i, en darrera instància, esperonar-los a continuar treballant en la traducció i en la catalanística.
JOSEP LLUÍS BADAL
Josep Lluís Badal (Ripollet, 1966) és un escriptor de poesia, narrativa i assaig. Les seves vivències personals d'infantesa i joventut al seu poble, Ripollet, són un tret característic de les seves obres.
Va estudiar Filologia Catalana i actualment és professor de Llengua i Literatura, tot i que s'ha dedicat a feines molt diverses al llarg de la seva vida: escriptor, editor (Ed. Les encantades), crític literari (Els Marges, Reduccions), traductor de poesia o director de grups d’explicadors de contes.
La seva obra ha estat traduïda al portuguès, danès, neerlandès, ucraïnès i xinès.