El principal objectiu de l’activitat és oferir un primer contacte amb la llengua i la literatura catalanes a diversos traductors professionals d’altres llengües romàniques al turc, per tal que en el futur –i després d’altres accions formatives–, puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català.
Després del primer seminari, organitzat al novembre del 2018 i en format presencial, l'activitat es reprèn en línia (webinar), en un format que facilita la connexió i seguiment de les jornades a distància. El seminari té una durada de dos dies (els matins del dijous 28 i el divendres 29 de novembre de 2019), amb jornades de tres hores i mitja.
En el marc del webinar s’han previst una sèrie de presentacions específiques: de la llengua catalana (realitzada per Elisabet Carbó, filòloga), dels principals referents de la literatura catalana contemporània (amb una presentació de Borja Bagunyà, escriptor) i de qüestions pràctiques de traducció del català al turc (amb les aportacions de Pelin Dogan). La conducció de les sessions de traducció literària aniran a càrrec, precisament, de Pelin Dogan, que ja va participar com a ponent en el seminari de novembre de 2018.
Tina Vallès i Maite Carranza, primeres traduccions
Els traductors que participaran en el seminari són Zerrin Yanikkaya, Gülsevim Erhan, Akin Terzi, Nihan Özyildirim i Serdar Çelik. També hi participaran de manera indirecta Emrah Imre i Saliha Nilüfer, que van participar en el seminari presencial de 2018 i que ja han fet les seves primeres traduccions al turc de literatura catalana, amb obres de Tina Vallès i de Maite Carranza, respectivament.
L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball del Llull de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana. El projecte vol facilitar que traductors d'altres llengües romàniques sumin el català als seus idiomes habituals de traducció.