El Llull organitza a Barcelona un tercer seminari de traducció literària del català a l’hebreu, entre els dies 26 i 27 de novembre de 2019. Després del primer i del segon seminaris organitzats al novembre del 2017 i al novembre del 2018, l’objectiu és seguir ampliant la formació dels traductors del català.
La singularitat d’aquesta tercera edició serà en el format amb què s’impartirà la formació. Si bé el primer i el segon seminaris van ser presencials, aquest tercer serà un seminari en línia (webinar), al qual els traductors podran connectar-se a distància.
El Seminari serà produït a la seu de l’Institut (a la Biblioteca de traduccions Bernard Lesfargues), amb una durada de dos dies: els matins del dimarts 26 i el dimecres 27 de novembre de 2019. Seran dues jornades de tres hores i mitja cadascuna (7 hores en total): cada jornada s’articula en dos blocs d’una hora i mitja, amb una pausa de 30 minuts entre ells.
Aprofundir coneixements i formar traductors en català
El principal objectiu del Seminari és facilitar que els traductors vagin aprofundint els seus coneixements de llengua i literatura catalanes, per tal que en el futur, puguin incorporar el català en el seu repertori de llengües de traducció.
El Llull ha previst, en el marc del webinar, una sèrie de presentacions específiques: de la llengua catalana (realitzada per Ofir Feuerstein, filòleg), dels principals referents de la literatura catalana contemporània (amb Borja Bagunyà, escriptor) i de qüestions pràctiques de traducció del català a l’hebreu (amb aportacions d’Ofir Feuerstein i Itai Ron).
La conducció de les sessions de traducció literària aniran a càrrec del traductor Ofir Feuerstein, que enguany ha publicat l’edició en hebreu de Quanta, quanta guerra, de Mercè Rodoreda (a l’editorial Carmel). Els traductors que participaran en el webinar seran els següents: Yossi Tal, Lía Nirgad, Hanan Amouyal, Itai Ron, Michal Sharoni i Amir Aharoni.