Al curs hi assistiran 12 participants provinents d’Universitats del Regne Unit, Irlanda i Catalunya.
Durant aquests dos dies, el seminari se centrarà en la pràctica de la traducció literària d’obres teatrals, poètiques, narratives, mediàtiques i jurades. Les diferents activitats programades són les següents:
John London: "Turning Catalan theatre into English"
Aquesta sessió se centrarà en la dramatúrgia catalana i la seva presència en l’anglès, així com exemples pràctics que ajudaran als alumnes a transcriure una obra teatral.
Laura Mcgloughlin: "Translating novels"
Durant aquesta classe es treballarà amb extractes de novel·les d’autors catalans, com ara Permagel d’Eva Baltasar. Entre d’altres qüestions, es tractarà quin to i registre ha de tenir una traducció, així com tractar els diferents dialectes regionals.
Richard Huddleson: "Translating Marketing Communications"
En aquest taller, es presentarà als participants una sèrie de campanyes de màrqueting. Es fomentarà que els participants reflexionin sobre els diferents elements en joc en un anunci.
Richard Huddleson: "Translating Official Documents from the Catalan Countries"
Els documents oficials s'han de traduir d'una manera molt particular. A la sessió, els participants podran conèixer les consideracions legals que cal tenir en compte en la traducció de textos jurídics.
Noèlia Diaz-Vicedo:"Working with poetry"
En aquest taller s’analitzaran les interseccions entre la poesia catalana i anglesa, les interferències de gènere en traducció, entre d’altres qüestions.
Un dels principals objectius de l’Institut Ramon Llull és fomentar la internacionalització de la literatura catalana i, en aquest sentit, el paper dels traductors i la traducció a altres llengües és un element clau. Per això adquireix una gran rellevància la promoció de la traducció literària en tots els seus aspectes, com la formació de traductors literaris. L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball del Llull de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana. L'objectiu final és que en el futur, després d’altres accions formatives, els participants puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català.
A més, amb aquest objectiu, l’Àrea de Literatura i Pensament i l’Àrea de Llengua i Universitats col·laboren conjuntament en l’organització del curs d’especialització en estudis catalans: traducció literària, que compta amb la col·laboració de la Universitat de Vic–Universitat Central de Catalunya i la Universitat Oberta de Catalunya. Aquesta edició serà la tercera que es durà a terme: el primer curs va ser en anglès, després alemany i aquest setembre es començarà en francès.