El sector editorial en català i el mercat xinès fa temps que mantenen una bona relació, malgrat totes les dificultats existents. Si bé és cert que tradicionalment el llibre infantil fet a Catalunya ha trobat editors i lectors xinesos, el sector de la narrativa contemporània sempre ho ha tingut més difícil. La situació, però, s'està revertint en la darrera dècada, amb un degoteig de traduccions d'autors tan consolidats com Jordi Puntí, Jaume Cabré o Albert Sànchez Piñol, entre d’altres.
Aquest moviment d'obres i creadors arriba després que en els últims anys s’hagin intensificat les relacions amb el sector editorial de la Xina i Taiwan, factor que s'afegeix a aquest increment de traduccions, tant en xinès simplificat com en el complex.
Bona prova d'aquest impuls, i com a mostra de la magnífica salut i de l'alt interès que genera la literatura feta en la nostra llengua, aquest darrer mes de maig s’ha publicat El quadern gris de Josep Pla, amb traducció de Wan Qian. Es publica a l’editorial Shanghai 99 amb el suport de l’Institut Ramon Llull.
El tàndem format per traductor i editorial (Wan Qian i Shanghai 99) no és la primera vegada que treballa conjuntament, en aquest sentit: també ha donat fruits com la publicació d'una selecció de relats de Mercè Rodoreda o l'adquisició dels drets de La senyoreta Keaton i altres bèsties, de l'escriptora andorrana Teresa Colom, amb una publicació prevista pel 2020 i amb la participació de l'IRL per donar suport a l'edició.
Tots aquests projectes se sumen a traduccions ja fetes, com Jo confesso, de Jaume Cabré, o del darrer premi Strega infantil, Hachiko. El gos que esperava, de Lluís Prats. També hi ha d’altres traduccions previstes en els propers mesos, amb Incerta glòria, que arribarà a l’editorial CITIC, entre les més destacades.
Per seguir mantenint aquesta bona entesa, l'IRL assistirà per tercer any consecutiu a la fira del llibre de Beijing amb la intenció d’assessorar els editors, donar conèixer nous llibres, ampliar la xarxa de relacions i incentivar més traduccions.