Institut Ramon LLull

L’Institut Ramon Llull acull un seminari de traducció del català al turc amb sis reconeguts traductors

Literatura.  Barcelona, 24/10/2018

La biblioteca de traduccions del català Bernard Lesfargues, ubicada al Palau del Baró de Quadras, seu de l’Institut Ramon Llull, acollirà del 24 al 26 d’octubre un seminari de traducció literària del català al turc. El principal objectiu del Seminari és oferir un primer contacte amb la llengua i la literatura catalanes a sis traductors professionals d’altres llengües romàniques al turc, per tal que en el futur, després d’altres accions formatives, puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català.




Per tal d’assolir aquest objectiu l’IRL preveu fer en el Seminari una sèrie de presentacions específiques: de la llengua catalana, de qüestions de traducció del català al turc, i dels principals referents de la literatura catalana contemporània.

Dels sis traductors que participaran en el seminari de Barcelona n’hi ha tres que normalment tradueixen del castellà al turc (Emrah Imre, Saliha Nilüfer, Zerrin Yanikkaya) i tres que ho fan del francès al turc (Gülsevim Erhan, Akin Terzi, Nihan Özyildirim).

La coordinació acadèmica i les sessions de traducció literària aniran a càrrec de Suna Kiliç, actualment la principal traductora del català al turc. Kiliç ha traduït al turc obres de Mercè Rodoreda, Jaume Cabré i Carme Riera. La resta de sessions aniran a càrrec de quatre ponents locals: Elisabet Carbó, professora de català i ex-professora a la Universitat Alma Mater de Bologna, l’escriptor i periodista Jordi Nopca, Pelin Doğan i Miquel Saumell, traductors al català de la novel·la Istanbul, Istanbul de Burhan Sönmez.

L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball de l’IRL de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana. L'any passat, amb un seminari de traducció del català a l'hebreu, va començar aquest projecte pilot que vol facilitar que traductors d'altres llengües romàniques sumin el català als seus idiomes habituals de traducció. 

Amb l’objectiu de facilitar a llarg termini les traduccions d’obres catalanes a aquesta llengua

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"