Institut Ramon LLull

EN
ES
CA

Menú

transparència
Actualitat

Mitjants de comunicació

Cercador

El I Seminari de Traducció Literària per a Joves Russoparlants constata la bona salut de la literatura catalana a Rússia

Llengua.  Moscou,  11/03/2016

Del 12 al 26 de febrer s’ha celebrat a la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou el I Seminari de Traducció Literària per a Joves Russoparlants, que té com a objectiu central formar joves universitaris russoparlants en el món de la traducció literària catalana. Les jornades han posat de manifest el gran interès que existeix per la llengua i la literatura catalanes a Rússia. Amb joves russoparlants que estan rebent una excel·lent formació i que consideren la traducció literària com a possible opció professional, la bona salut de la literatura catalana sembla tenir el futur assegurat.




Aquest projecte va néixer per tal de commemorar els 20 anys de les Primeres Jornades de Cultura Catalana a Sant Petersburg que es van dur a terme l’abril del 1996, i s’ha dissenyat amb la voluntat de continuar enfortint les relacions entre ambdues cultures i avançar en aquest apassionant camí de les relacions interculturals, tenint en compte que a la MGU s’hi ofereixen estudis de català des de fa gairebé 40 anys.

Amb la difusió de la literatura catalana encara no traduïda al públic rus com a objectiu principal, les jornades s’han estructurat en tres caps de setmana, i hi han participat figures del món de la traducció russocatalana tan eminents com les traductores i professores de la MGU Marina Abràmova i Anna Urzhutmseva; la traductora i poetessa russa Xènia Dyakonova; o el traductor literari del rus Miquel Cabal.

 El dies 12 i 13 de febrer va tenir lloc la sessió teòrica del seminari. La traductora Marina Abràmova  inicià el seminari amb la conferència Història de les traduccions del català al rus, i seguidament tingueren lloc les comunicacions sobre traducció literària del català al rus i viceversa, amb professorat convidats especialment per a l’ocasió: Margarida Ponsatí, Anna Urzhumtseva, Miquel Cabal i Anna Bakànova. També el dia 13 de febrer, va arrencar el primer taller pràctic de la mà del traductor Miquel Cabal. L’alumnat va haver d’afrontar les dificultats que suposa traduir autors com Andrei Platónov o Serguei Dovlàtov al català, tenint en compte que l’alumnat no és nadiu. Per Miquel Cabal, el seminari “va resultar més que enriquidor. Poques vegades un traductor té la possibilitat de contrastar les percepcions de l’original amb parlants nadius d’una llengua que, a més a més, tenen prou formació filològica com per defensar contrapropostes”.

 El cap de setmana del 19 i 20 de febrer les traductores Marina Abràmova  i Anna Urzhumtseva van conduir la segona sessió pràctica del projecte. A la primera part, van presentar les dificultats de traducció de textos literaris com les rondalles populars mallorquines recollides per Mn. A. M. Alcover i la novel·la Tirant lo Blanc. Posteriorment, van discutir aspectes essencials  de la traducció de prosa contemporània a partir de la novel·la  Jo Confesso de Jaume Cabré i els contes del recull l’illa de Maians de Quim Monzó. El treball pràctic de traducció va incloure, entre d’altres coses, la reflexió sobre les dificultats lèxiques i de comprensió específiques d’ambdues obres i els criteris i mètodes que s’han d’adoptar a l’hora de redactar notes al text.

Marina Abràmova s’ha mostrat molt satisfeta amb el del seminari, que ha permès veure que “hi ha alumnes interessats en la literatura catalana que no tan sols tenen un profund coneixement del propi idioma i habilitat per traduir sinó també una gran capacitat de treball i molt d’entusiasme, qualitats indispensables per dur a terme aquesta tasca”. Les jornades li han permès “veure com creix la llavor, constatar que hi ha estudiants interessats en la literatura catalana que no tan sols tenen un profund coneixement del propi idioma i habilitat per traduir sinó també una gran capacitat de treball i molt d’entusiasme, qualitats indispensables per dur a terme aquesta tasca”.

 El 26 i 27 de febrer va tenir lloc l’última sessió del seminari, basada en la traducció poètica. La traductora i poeta Xènia Dyakonova va ser l’encarregada de conduir la sessió, que va iniciar amb una breu introducció sobre la seva trajectòria professional i la seva visió de la traducció de poesia a partir de dos poemes de collita pròpia traduïts per ella mateixa al català. L’objectiu era el d’exemplificar la metodologia emprada per poder reflexionar sobre el resultat tenint en compte els reptes que suposa traduir poesia. Tot seguit, ponent i  assistents  van treballar conjuntament per tal de traduir al rus poemes inèdits de Melcion Mateu i Gemma Gorga, poetes destacats del panorama literari català actual.

En aquest punt cal destacar, en paraules de la mateixa Xènia Dyakonova, el bon nivell dels alumnes, que “van demostrar tenir un gran domini del vocabulari poètic en català, uns coneixements sòlids de versificació i una agilitat intel·lectual que els va permetre adaptar els poemes originals als patrons de la poesia russa i crear uns textos d’alta qualitat lingüística”. També la professora Anna Urzhumtseva ha subratllat que els alumnes del seminari “tenien un gran domini de la llengua catalana i del propi idioma, a més d’una profunda sensibilitat literària”, i ha destacat que “en el marc del seminari va tenir lloc un diàleg molt interessant sobre la fidelitat semàntica i estilística al text de partida, tot en un ambient de treball molt agradable”.

En conclusió, el seminari va ser excepcionalment profitós per als estudiants, sobrepassant de llarg les expectatives inicials. Els alumnes van gaudit enormement de l’experiència i van ampliat els coneixements en traducció literària del català, a més de començar a considerar-la com a possible opció professional.

Per donar continuïtat a aquesta iniciativa, i havent-ne vist la bona rebuda que va tenir, Marina Abràmova ha mostrat el seu interès en fer un curs de traducció literària del català al rus durant el segon semestre de 2016 al Departament de Literatures Estrangeres de la Facultat de Filologia de la MGU.

Podeu comprovar la bona participació que va tenir el seminari visitant l'àlbum de fotografies del següent enllaç.

L’Institut Ramon Llull va organitzar el seminari conjuntament amb la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou

Un consorci de:

Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest lloc web fa servir cookies. Si hi segueix navegant considerarem que n’està acceptant el seu ús. 


Política de cookies

Les galetes (cookies) són petits fragments de text que les webs envien als navegadors i que s’emmagatzemen al dispositiu de l’usuari, ordinadors, telèfons mòbils, tauletes, etc. Serveixen per millorar l'experiència d'ús de la web, ja que aquests arxius permeten que el lloc web recordi informació sobre la visita que ha fet l'usuari, com les opcions preferides o l'idioma. D'aquesta manera la web personalitza el seu contingut i es fa més àgil i útil per l'usuari.   

Al navegar per aquesta web l'usuari està acceptant que s’instal·lin galetes al seu dispositiu que ens permeten conèixer la següent informació:

Tipus de galetes 

Aquesta web utilitza galetes temporals de sessió i galetes permanents. Les galetes  de sessió únicament guarden dades mentre l'usuari accedeix a la web. Les galetes permanents emmagatzemen les dades al dispositiu perquè siguin accessibles en més d'una sessió.

Segons la finalitat de les dades obtingudes la web pot utilitzar:

Galetes tècniques

Les que permeten a l'usuari la navegació a través de la pàgina web i la utilització de les diferents opcions o serveis que conté. Per exemple, controlar el trànsit i la comunicació de dades, identificar la sessió, accedir a les parts web d'accés restringit, realitzar la sol·licitud d'inscripció o participació en un esdeveniment, utilitzar elements de seguretat durant la navegació i emmagatzemar continguts.

Galetes de personalització

Les que permeten a l'usuari accedir a la web amb algunes característiques de caràcter general que ja estan predefinides al seu dispositiu o que el mateix usuari defineixi. Per exemple, l’idioma, el tipus de navegador a través del qual accedeix a la web, el disseny de continguts seleccionat, la geolocalització del dispositiu o la configuració regional des d'on accedeix.

Galetes d'anàlisi estadística

Les que permeten realitzar el seguiment i l’anàlisi del comportament dels usuaris als llocs web. La informació recollida s’utilitza en el mesurament de l’activitat dels llocs web i per a l’elaboració de perfils de navegació dels usuaris, que permetrien millorar el servei.

Galetes de tercers

També es poden instal·lar galetes de tercers que gestionen i milloren els serveis oferts. En aquest sentit utilitzem cookies de Google Analytics. Això ens permet:

Pot obtenir més informació sobre Google Analytics a www.google.com/analytics/. Per controlar la recopilació de dades amb finalitats analítiques per part de Google Analytics, pot anar a https://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=en

Vostè pot revocar el consentiment a la utilització de cookies eliminant-les per mitjà de les opcions que li ofereix el seu navegador.

Si desitja rebre informació addicional sobre l’activitat de les empreses de publicitat a Internet i sobre com eliminar les seves dades dels registres d'aquestes empreses, li recomanem la visita de www.networkadvertising.org.

Gestionar les galetes al meu navegador

Vostè pot configurar el seu navegador per tal que l’informi prèviament de la possible instal·lació de cookies. També podrà optar per tal que es suprimeixin automàticament un cop es tanqui el navegador, equip o dispositiu. Pot trobar informació sobre com fer-ho a: