Jordi Badia, Félix Arranz and Josep Torrents claim that there has been a change of paradigm in architecture today
Last Tuesday the last Conversation at the Llull of the quarter gathered the testimony of the curators of the two projects that represented Catalonia at the Venice Architecture Biennale. The speakers were the team of architects Jordi Badia and Félix Arranz, who curated Architectural Rowers in 2012, and Josep Torrents, curator of Grafting Architecture, which can be seen at the Venice Architecture Biennale. Àlex Susanna, director of the Institut Ramon Llull, chaired the discussion.
On Tuesday Gemma Gorga and Francesc Serés shared the experiences as writers in residence abroad which they have had in the United States, India, France and Ireland as part of the Diàlegs al Llull. The literary critic Bernat Puigtobella, who acted as chairman, asked them if at any time they had had to explain what Catalan culture is, and they both said no.
Translations of Catalan authors into English was the topic of the last Conversation at the Llull, held on Tuesday. The writer Najat El Hachmi shared anecdotes with the translator Peter Bush, who has translated a number of Catalan authors into English, among them Josep Pla and El Hachmi herself. The journalist and literary critic Bernat Puigtobella took the chair.
Carles Santos:'After performing all round the world, I realise that Barcelona is the city that has given me the most intense moments'
The pianist and composer Carles Santos and the choreographer and dancer Pere Faura have analysed the situation of the Catalan performing arts in the world with the director of the Mudances company, Àngels Margarit. The encounter took place as part of the Diàlegs al Llull.
Albert Morales, lecturer at Ca’Foscari University in Venice, and Irene Torra, former lecturer at the University of Zadar, were the speakers at the Conversation at the Llull on Tuesday 8 April. They are both teachers on the Catalan university studies abroad network, coordinated by the Institut Ramon Llull.
The translators Stefania Ciminelli and Frans Oosterholt swap stories and share experiences during Dialogues at the Llull
The literary translators Stefania Maria Ciminelli, who has translated various works by Jaume Cabré into Italian, and Frans Oosterholt, who has translated the writings of a number of authors, among them Monzó and Narcís Oller, into Dutch, talked this Thursday during Dialogues at the Llull about their experiences in presenting Catalan authors in their own languages. The literary critic Bernat Puigtobella, who chaired the discussion, introduced them as two translators into two languages "that are very close to us" and defended the work of translators: "They say a good book is one that you can't tell has been translated. But that is often a fallacy, as a translator is never totally invisible; they always leave a certain mark of their own on the text."