Institut Ramon LLull

TRADUcat: Translators from catalan

This data base provides contact information on translators of Catalan literature who have recently-published translated works. This information is drawn from TRAC, a data base of translations of Catalan literature, and serves as a resource for those requiring information on literary translators who are currently active.

The data base can also include translators who have at least one work translated from Catalan to another language, in book format, and as the sole translator of that work. Translators can send us their name and contact information, in order to update our database. We welcome your comments, additions or corrections which may be e-mailed to us at: rcrespi@llull.cat or Llull general email.

You can see if these items are available in the library of the Institut Ramon Llull.

Marina Abràmova

Marina Abràmova

Marina Abràmova was born in Moscow. She studied at Lomonosov State University in Moscow, where she received her doctorate in Romance Philology (1986) with a thesis on Tirant lo Blanc (1986). In 1979 she began working at the same university teaching Catalan Literature and Literary Theory and History of the West, and later participated in several seminars on literary translation from Catalan to Russian. Since 1989 she has been a member of the Catalan Language Writers Association. As a specialist in Catalan literature, and especially in Tirant lo Blanc, she has participated in numerous conferences and symposia at various universities in Russia and Catalonia, among others. We should also highlight her work as a disseminator of Catalan culture in Russia with books such as: Foc i roses. Collection of 20th century Catalan poetry (1981), The Catalan culture of yesterday and today (1997) and the monograph Our word will resonate: little-studied works of French and Catalan literature of the 20th century. XIII-XVI (2018).

As a translator she has incorporated into the Russian language the poetry of Miquel Martí i Pol, the novel El mar by Blai Bonet, Tirant lo Blanc by Joanot Martorell (together with P.Skobtsev and G.Denissenko) and L'illa de Maians by Quim Monzó. In 2015 she published the novel by Jaume Cabré Jo confesso (Ed. Azbooka), co-translated with E. Guixina and A. Urjúmtseva.

She has also collaborated on several occasions with the radio station Ekho Moskvi ("The Echo of Moscow") as a broadcaster of Catalan culture. Since 2019, Marina Abràmova has been an honorary member of the Catalan Language Writers Association (EFTA).
Target language: Russian
Genre: Fiction, Poetry
Sample translation:
Última actualització: 16/06/2021 11:54
D. Sam Abrams

D. Sam Abrams

Sam Abrams was born in Beckley, West Virginia, USA, in 1952. He holds a bachelor’s degree in Hispanic Philology from the Universitat Autònoma de Barcelona, and specializes in modern and contemporary Catalan literature.  Professionally, he is a professor of Literature, Creative writing, Critical review and theory, Philosophy, Psychology and Translation. Vocationally, he is a poet, essayist, critic and translator. He has taught courses at the Universitat Oberta de Catalunya, Eina Escola de Disseny i Art, Institut de Ciències de l’Educació-Universitat de Barcelona, Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats de Catalunya, Aula de Lletres and The American Junior College of Barcelona. As a poet he has published Calculations (1997) and All Their Lust into Footnotes/Tot el desig a peu de plana (2002). As an essayist, he recently published Tàpies escriu (2008) and Llegir Maragall, ara (2010, 31st Carles Rahola essay prize winner). He contributes regularly to the press as a critic and commenter, especially in the cultural supplements of the El Punt/Avui and El Mundo Catalunya newspapers. He has translated over twenty volumes of Catalan poetry to English. He has also translated works by different North American and English writers to Catalan. He was secretary for the PEN’s Catalan Center. In 1998 he received the Civic Action Prize from the Lluís Carulla Foundation.
Target language: English
Genre: Poetry
Sample translation:
Última actualització: 01/04/2021 13:12
Neus Aguado

Neus Aguado

Target language: Spanish
Genre: Fiction, Poetry
Última actualització: 04/05/2026 14:21
Damià Alou

Damià Alou

Damià Alou was born in Palma de Mallorca in 1959 and lives in Barcelona since 1977. He has a degree in English Philology from the University of Barcelona, ​​a PhD in Translation and Interpretation from Pompeu Fabra University and is a Professor at the Faculty of Translation and Interpretation at Pompeu Fabra University since 1995.

He is a translator, among others, of Truman Capote, Elizabeth Gaskell, Thomas Hardy, Wilkie Collins, Oliver Sacks, Harold Bloom, Ernest Hemingway, Charles Dickens, etc. He has translated Jaume Fuster, Baltasar Porcel and Lluís Calvo i Guardiola from Catalan. He has published in extremis, an illustrated story by Lluís Juncosa; the novel Una modesta aportación a la historia del crimen; the poems of De l'aiguamoll; the novel in Catalan, Aliens; and the essay El reverso de la cultura. Mitos y figuras del nuevo Fin de Siglo. He is also a contributor to the magazines Quimera, Lateral, and the book supplements of La Vanguardia, Diari de Barcelona, ​​Diario de Mallorca and Ara LLegim.
Target language: Spanish
Genre: Fiction
Sample translation:
Última actualització: 28/01/2021 13:07
Sara Antoniazzi

Sara Antoniazzi

She holds a PhD in Languages, Cultures and Modern Societies from Ca’ Foscari University of Venice and a PhD in Humanities from Pompeu Fabra University of Barcelona. She teaches Catalan literature and culture at Ca’ Foscari University and she is a member of the research group “Language, Culture and Identity in the Global Age” (IdentiCat), attached to the Arts and Humanities Department at the Open University of Catalonia. She has been a visiting scholar at the University of Alcalá (Spain) thanks to a Giner de los Ríos scholarship (2019). She is the author of the book Barcelona en pantalla. Una ciudad en el cine (2021). She is also a translator from Catalan and Spanish into Italian.
Target language: Italian
Genre: Fiction, Poetry, Non-Fiction
Sample translation:
Última actualització: 15/07/2021 12:52
Francesco Ardolino

Francesco Ardolino

He was born in Rome in 1966. He has a doctorate in Catalan Philology. He is a professor at the Universitat de Barcelona (UB) as well as in the Official Master's Degree «Construction and Representation of Cultural Identities» (CRIC). He directs the collection of academic studies CRIC of the publications of the UB.

His works include the books La solitud de la paraula. The study about l'obra narrativa de Jordi Sarsanedas (Premi Crítica Serra d'Or 2005) and Entre el dogma i l'heretgia. Les influències de Dante en l'obra de Joan Maragall (Premi Fundació Joan Maragall 2004 and Premi Crítica Serra d'Or 2007). He has also been coeditor of the study volumes Manuel de Pedrolo una mirada oberta and Maria Aurèlia Capmany. Escriptora i pensadora. He has translated into Italian several texts by contemporary Catalan authors (Sebastià Alzamora, Jaume Cabré, Pere Calders, Josep Palau i Fabre, Baltasar Porcel, Susanna Rafart, Carme Riera) and has taken care of the Catalan edition of Italian classics from different periods.

He is vice president of the Associazione Italiana di Studi di Catalanistica, member of the editorial board of Caràcters and Visat, co-director of Haidé, Estudis maragallians and the contemporary culture magazine Compàs d’amalgama. He is part of the team in charge of the critical edition of the complete works of Joan Maragall.
Target language: Italian
Genre: Poetry
Sample translation:
Última actualització: 04/06/2021 13:21
Sofia Argyropoulou

Sofia Argyropoulou

Ati Solerti (ingenious madness) is the meaning that Sofia Argyropoulou has chosen in order to represent her work. She was born in Patras (Greece) in 1983 and studied History and Archaeology at the University of Athens. She also studied Translation. She dominates five foreign languages (English, French, Spanish, Italian, German), and she translates mainly English and Spanish poetry into Greek modern. She is an amateur painter as well. Some of her poems have been translated into Spanish by Mario Domínguez Parra and Juan Manuel Macías, both Spanish poets and translators. Short stories, reviews and articles of her have been published in several sites and magazines in Greece and Spain. She is collaborating with the Greek e-magazine Vakxikon.gr and other Spanish magazines such as El Perseguidor, Fogal, Noches Áticas, Cuaderno Ático. She writes a blog: http://atisolerti.blogspot.gr/
Target language: Greek
Genre: Poetry
Sample translation:
Última actualització: 17/05/2021 19:47
Fábio Aristimunho Vargas

Fábio Aristimunho Vargas

Fábio Aristimunho Vargas was born in Ponta Pora, Brazil, in 1977. This Brazilian writer and translator is also a professor and licensed lawyer with a Master’s degree in International Law from the Universidade de São Paulo. He has written the following books of poetry: Medianeira (São Paulo: Quinze & Trinter, 2005; Tlaquepaque, Mexico: Mantis, 2011), Pré-datados (São Paulo: Lummen, 2010), O show dos bichos (unpublished) and Imbencióm de la frontiera (book in Portunhol, unpublished).

A scholar of languages from Spain, he coordinated and translated different poetic works and anthologies into Portuguese, one of the most outstanding being the collection Poesias de Espanha, in four volumes: Poesia galega: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009), Poesia Espanhola: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009), Poesia Catalã: des origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009) and Poesia basca: das origens à Guerra Civil (São Paulo: Hedra, 2009). He has also translated the following works from Spainsh to Portuguese: Romanceiro cigano, by Federico García Lorca (São Paulo: Hedra, 2010); Canto desalojado, by Uruguayan Alfredo Fressia (São Paulo: Lummen, 2010), and O entranhável costume, by Mexican Luis Aguilar (Tlaquepaque: Mantis, 2008).
Target language: Portuguese
Genre: Poetry
Sample translation:
Última actualització: 28/01/2021 10:28
Daniela Aronica

Daniela Aronica

Daniela Aronica (Pavia, 1962). Journalist, editor and professor of Italian Language and Theatre at the Universitat de Barcelona, she works as curator and cultural project manager in Spain and Italy. She is responsible for organizing the "Italian Film Festival of Barcelona" and directs the "Centro di Studi sul Cinema Italiano" Barcelona, which she co-founded in 2000. Her publications include: Pedro Almodóvar (2007), El neorrealismo italiano (2004) and the coordination of the book El Quijote según Scaparro entre melancolía, soledades y carnaval (2014) and La mirada fascista  sobre la guerra civil española en los noticiarios y documentales italianos. She is also author of travel books: Spagna. Centro e Sud (2000), Baleari (1997), Barcellona (2006) and Madrid (2010). She collaborates with several journals of cinema, literature and travel, and directs the annual Italian film journal «Quaderni del CSCI». She is literary translator from Spanish and Catalan. She has also translated El verí del teatre by Rodolf Sirera (El veleno del teatro, Ibis, Como-Pavia 2015). In 2006, she was awarded with the “Onorificenza al Merito della Repubblica Italiana” with the rank of Cavaliere.
Target language: Italian
Genre: Fiction, Theatre
Sample translation:
Última actualització: 25/01/2021 13:43
Marc Audí

Marc Audí

Marc Audí (Barcelona, ​​1979) is a professor at the Université Bordeaux Montaigne. His lines of research are contemporary Catalan poetry (20th and 21st centuries), visual poetry, comparative literature, the dialogue between art and literature of the first and second avant-garde. He is a former student of the École Normale Supérieure and the author of a thesis on Romance studies (Université Paris-Sorbonne and Universitat de Barcelona) on Joan Brossa’s unpublished visual poetry. With Glòria Bordons he has co-written Brossa: entre la paraula, el gest i la imatge  (Enciclopèdia Catalana, 2014). He has published the unpublished book of visual poetry Els etcèteres (CipM, 2011) and Antología de poemas visuales (Visor, 2019) by Brossa himself. He has dedicated articles to the works of Joan Brossa, J.V. Foix, Bernard Heidsieck, Carles Hac Mor, Mercè Rodoreda, Maria Sevilla, Maria Cabrera, and to the notions of literality and document in poetry from the 1950s. Since 2019 he has been a member of a collective translation project of Ausiàs March’s comprehensive work in French. He teaches  Catalan language and literature, Spanish arts and translation at the Université Bordeaux Montaigne.
Target language: French
Genre: Fiction, Poetry, Non-Fiction, Theatre
Sample translation:
Última actualització: 23/02/2021 11:27
[1] - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - ...
Headquarters Av. Diagonal 373, 08008 Barcelona
T. +34 93 467 8000
info@llull.cat

Opening times: 8h- 15h, MON-FRI
Registry office: 9h-14h, MON-FRI