The Institut Ramon Llull, in cooperation with the University Suor Orsola Benincasa, organises a II Translation Workshop: Literary translation (Catalan-Italian), which aims to foster the training of literary translators working from Catalan into Italian and to expand the network of literary translators from Catalan.
The course is the continuity of the 2017 edition and it will take place in Naples from 5-7 March 2018.
The Institut Ramon Llull, in cooperation with the University of Vic – Central University of Catalonia (UVic-UCC), organises the Catalan Studies specialisation course: Literary translation (Catalan-German), which aims to foster the training of literary translators working from Catalan into German and to expand the network of literary translators from Catalan.
The course provides theoretical and practical training in literary translation. It has two parts: an online theoretical module offered from October 2017 to May 2018 and a face-to-face literary translation workshop that will take place in Barcelona in September 2018.
Trainees will be given the opportunity to take part in the “24 hours at the Frankfurt Book Fair”, during which various meetings with publishing sector professionals will be arranged.
The Catalan Studies specialisation course: Literary translation (Catalan-German) is aimed at students of Catalan language and culture at universities abroad, whose mother tongue is preferably German.
Number of places: 10
To offer trainees a theoretical and practical introduction to literary translation
To reinforce the trainees’ theoretical and practical command of the Catalan language as a working language
To enable trainees to learn about the basics of linguistics as applied to translation
To foster the trainees’ ability to analyse the cultural aspects associated with the source and target texts
To foster the trainees’ ability to use electronic tools for translation
To foster the trainees’ mastery of the use of linguistic resources for translation
To enable trainees to learn about the Catalan and German publishing sphere
1) Theory and Practice of Catalan-German Translation. Online
Length: 2 semesters (October to December 2017 and February to May 2018)
Credits: 12 ECTS credits
Minimum Catalan language level: B2
Tutor: Dr Laura Vilardell (UVic-Georgetown University)
Catalan Language: Structure and Use (3 ECTS credits), UOC. The trainees’ knowledge of Catalan language and grammar will be reinforced and consolidated. The description of the language according to the different levels of grammatical analysis will be addressed.
Catalan Cultural Studies (3 ECTS credits), UOC. The trainees will acquire knowledge of and reflect on Catalan culture in a broad sense, going beyond traditional studies based on language and literature.
Translation, Literature and Culture (Catalan, 3 ECTS credits), UVic-UCC. The main Catalan aesthetic and literary currents will be presented and compared to the European ones, from Romanticism to the present-day trends, as will the most significant works and authors. Theories of translation, translations and the main translators into Catalan of the 19th and 20th centuries will be analysed, as will their reception in Catalan culture.
Theory and Practice of Catalan-German Translation (3 ECTS credits), UVic-UCC. The concepts and strategies for solving problems associated with translating into a language that is not one’s mother tongue. Trainees will reflect on and discuss the problems of and solutions to this type of translation, with practical exercises and translations.
The subjects will be assessed by continuous assessment of the practicals and exercises.
2) Literary Translation Workshop. Face-to-face
Length: 30 hours (September 2018)
Credits: 3 ECTS credits
Venue: Institut Ramon Llull, Barcelona.
Text Translation Workshop (20 hours). Dr Claudia Kalász, Goethe-Institut BCN
Session on linguistic resources (1 h 30 m)
Session on translation resources (1 h 30 m)
Session on the publishing sphere (1 h 30 m)
Visits to publishing houses and literary agents
For the purposes of this workshop, every student will need to bring a laptop.
3) Optional Activity “24 hours at the Frankfurt Book Fair”
Applicants must pre-register at the Institut Ramon Llull from 1 to 15 June 2017 by sending an e-mail to firstname.lastname@example.org, including and/or attaching the following information and documentation:
From 1 July 2017, an e-mail will be sent to the people selected confirming that they have been accepted onto the course.
The Institut Ramon Llull will select trainees in accordance with the following criteria:
The applicant has German as his or her mother tongue. Score: Up to 1 point.
The applicant has knowledge and a command of the Catalan language at a minimum level of B2 or equivalent. Score: Up to 2 points.
The applicant is (or has been) a student of Catalan language and literature at a university outside of Catalan-speaking areas. Score: Up to 2 points.
The applicant is taking (or has taken) a curricular or research pathway connected with language and literature or with translation. Score: Up to 1 point.
The applicant has experience in the translation field. Score: Up to 1 point.
Reasons why the applicant wants to take part in the course, as expressed in the motivation letter. Score: Up to 3 points.
The maximum score that can be obtained is 10 points.
Every effort will be made to consider applications from different German-speaking universities and countries whenever possible.
Trainees must take both modules: Theory and Practice of Catalan-German Translation and the Literary Translation Workshop.
The Institut Ramon Llull will bear the cost of the registration fees and accommodation in Barcelona, and the participating trainees will have to meet subsistence and travel expenses (to and from Barcelona).
For the Theory and Practice of Catalan-German Translation module, trainees will be registered on the virtual platforms of the University of Vic – Central University of Catalonia (UVic-UCC) and the Open University of Catalonia (UOC).
Those trainees who pass the Theory and Practice of Catalan-German Translation module and have attended 90% of the Literary Translation Workshop module sessions will be awarded a specialisation certificate with 15 ECTS credits.
Leaflet containing information on the Literary Translation (Catalan-German) course
Seminar on Literary Translation from Catalan to Italian
In cooperation with the University of Bologna (UNIBO). Theoretical and practical training, accompanied by a programme of cultural management practicals within the context of the Bologna Children’s Book Fair, where Catalan culture was the guest of honour.
Literary Translation Seminar. Theory and Practice of Catalan-Polish Translation
In cooperation with Jagiellonian University in Krakow (UJ) and Adam Mickiewicz University in Poznan (UAM). Theoretical and practical training, accompanied by a programme of cultural management practicals within the context of the Warsaw Book Fair, where Catalan literature and Barcelona were the guests of honour.
1st Literary Translation Seminar for Young Russian Speakers
In cooperation with Lomonosov Moscow State University (MSU). Theoretical and practical training.
In cooperation with the University of Vic – Central University of Catalonia (UVic-UCC) and the Open University of Catalonia (UOC). Theoretical and practical training accompanied by a face-to-face literary translation workshop held in Barcelona.
Cookies are small pieces of data that websites send to browsers and which are stored in users’ devices: computers, mobile telephones, tablets, and so on. Their purpose is to improve the experience of using the website, as these archives make it possible for the website to remember information about the user’s visits, such as preferred options or language. In this way the website personalizes its content and becomes more agile and useful for the user.
By browsing this website users agree to cookies being installed in their equipment that enable us to find out the following information:
Types of cookies
This website uses session, or temporary, cookies and persistent cookies. Session cookies merely keep data while the user is visiting the website. Persistent cookies store the data on the device’s hard drive so that it will be accessible in more than one session.
Depending on the type of data obtained the website can use technical cookies.
These allow users to browse the webpage and use the different options or services it contains. For example, controlling data traffic and communication, identifying the session, entering restricted access areas, requesting enrolment or participation in an event, using security features while browsing and storing content.
These allow users to access the website with some general characteristics that are either already predefined in their hard drive or defined by the user. For example, the language, the type of browser used to access the website, the chosen content design, the geo-location of the device or the regional configuration from where access takes place.
Statistical analysis cookies
These make it possible to monitor and analyse the behaviour of visitors to the website. The information gathered is used to measure a website’s activity and to produce users’ browsing history, making it possible to improve the service.
Third party cookies
Third party cookies that manage and improve the services offered can also be installed. For example, statistics services like Google Analytics.
Managing the cookies in my browser
Users can allow, block or erase the cookies installed in their device by configuring the browsing options.