The first translation to see the light will be the French one, at the end of April, published by City Éditions. It will be closely followed in May by the Polish edition published by Albatros. The publication of the Polish translation will coincide with the holding of the Warsaw Book Fair, where Rafel Nadal will be one of the group of ten Catalan authors that the Institut Ramon Llull will be taking to the fair to celebrate Barcelona and Catalan literature’s status as “guest of honour”.
The list of translations is completed by the German one (Bastei-Lübbe), the Italian (Salani Editore), the Dutch (Xander), the Finnish, Norwegian and Swedish (all three published by Bazar Forlag), and the Spanish (Destino/Planeta). Management of the novel’s rights has been handled by the literary agency Pontas, which at the present moment is working on the sale of its audio-visual adaptation rights.
Rafel Nadal (Girona, 1954), who in the novels Quan erem feliços (When we Were Happy) and Quan en dèiem xampany (When We Called it Champagne) made his own family the core theme of his literary work, changes the genre and setting completely in The Curse of the Palmisano. In this novel he places the action in a village in southern Italy, something that has enabled him to open up to the foreign market. Published by Columna in September 2015, The Curse of the Palmisano tells the story of two Italian families in Europe between the wars, the Palmisanos and the Convertinis, whose fate will be forever entwined when two widows conspire to rid themselves of the curse on the men of the Palmisano clan.