Anne Cohen Beucher
Després de treballar deu anys a França en el sector de la banca i l’assegurança, el 2007 va decidir fer un canvi de rumb: des de sempre havia tingut el cuquet de la traducció per a infants i joves i volia endinsar-se en aquest món. Va reprendre doncs els estudis a l’ Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ULB), i el juny del 2012, va graduar-se del Màster de Traducció des de l’anglès i el castellà. Des de llavors, ha tingut l’oportunitat de traduir força contes i novel·les. A més, és lectora i correctora de diverses editorials de literatura infantil i juvenil francòfones i membre de l’ATLF, l’associació francesa del gremi.
Amb la seva segona traducció, DJ Ice de Love Maia (Ed. Alice Jeunesse), el 2015 la Société française des traducteurs li va atorgar el premi especial del Premi Pierre-François Caillé de traducció. El desembre del 2016, la Société civile des auteurs multimédia de Belgique (SCAM) va concedir-li el seu Premi de traducció. Un son a disparu de R. Muñoz Avia (Ed Alice Jeunesse) va ser reconeguda a la selecció de l’IBBY List of Honor 2018 en la categoria de traducció, igual que Le Trésor de Barracuda de L.Campos (Ed. L’École des Loisirs), aquesta l’any 2020.
El 2021, seduïda per la qualitat dels autors infantils catalans, va afegir el català com a llengua de traducció. La seva primera traducció del català va sortir publicada el març de 2022, es tracta de la novel·la juvenil La vie est un film / La pel·licula de la vida de Maite Carranza (Ed. Alice Jeunesse) traduïda a quatre mans amb la Laia de Bolos. Des d'aleshores, ha publicat altres traduccions : el 2022, Étiquettes de Joan Turu (Ed .Alice Jeunesse) i el 2023, L'arbre de l'année de Luca Riera i Olivia Holden publicada (Ed. Hélium).
Llengua d'arribada: Francès
Gènere: Llibre infantil i juvenil
Mostra de traducció:
Última actualització: 01/06/2023 13:09