Zugzwang (1995), de l’autor català Eduard Màrquez, és el punt de partida que Lawrence Venuti utiliza per reflexionar sobre les condicions literàries i culturals a Catalunya. Es tracta d'una obra formada per narracions semiindependents construïdes a partir de la capacitat fabuladora de l'escriptor. Segons Venuti, la cultura catalana es troba en una situació de tensió per la seva vocació internacional malgrat trobar-se en una situació no majoritària, com apunta en un assaig.
El professor Lawrence Venuti, de la Temple University, és una autoritat en el camp de la teoria I la història de la traducció. Els seus llibres, com ‘The Translator’s Invisibility’ (segona edició del 2008), ‘The Scandals of Translation’ (1998) o ‘Translation Changes Everything’ (2013) han fet arribar els estudis sobre traducció a un públic lector més ampli i, a més, han canviat la percepció general que hi ha d’aquest àmbit. Les traduccions de la mà del mateix Venuti (del català, francès i italià) incluen l’antologia ‘Italy: A Traveler’s Literary Companion’ (2003), la novel·la policíaca de Massimo Carlotto ‘The Goodbye Kiss’ (2006) i ‘Edward Hopper: Poems’ (2009), d’Ernest Farrés, que li va valdre el Premi de traducció Robert Fagles.
Més informació i confirmació d'assistència aquí.