| Contacteu |
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana
Cultura catalana

Logotip Fundacio Ramon Llull

Cultura.  Andorra,  13/12/2019

El folklorista Michael Mason, la traductora Annie Bats i el professor i traductor Ko Tazawa, premis Ramon Llull 2019

La Fundació Ramon Llull ha lliurat aquest divendres a Andorra els Premis Internacionals Ramon Llull, destinats a reconèixer persones o institucions de fora del domini lingüístic que han treballat per la promoció internacional de la llengua i la cultura catalanes. Els premiats en aquesta vuitena edició han estat el folklorista nord-americà Michael Mason (Premi a la Promoció Internacional de la Creació Catalana), responsable del Smithsonian Folklife Festival que se celebra al National Mall de Washington; la traductora francesa Annie Bats (Premi de Traducció Literària), reconeguda per l’adaptació al francès d’Ogre de toi (Llefre de tu), de l’escriptor mallorquí Biel Mesquida; i el professor japonès Ko Tazawa (Premi de Catalanística i a la Diversitat Lingüística), traductor, escriptor i formador d’experts en catalanística al Japó.


L’acte de lliurament s’ha celebrat a l’Auditori Nacional d’Andorra, a Ordino, en un acte que ha comptat amb la participació del director de la Fundació Ramon Llull, Vicenç Villatoro; la directora de l’Institut Ramon Llull, Iolanda Batallé; i el president de la Fundació Congrés de Cultura Catalana, Agustí Alcoberro; i el cap de govern d’Andorra, Xavier Espot.

"Enamorar-nos d’una llengua, d’una cultura, és enamorar-nos de les persones que ens les fan conèixer. Aquestes persones, avui, són els guardonats i les guardonades", ha afirmat Iolanda Batallé, que ha afegit que el Llull té per missió "compartir l'amor i respecte per la llengua, la cultura i literatura de tots els territoris de parla catalana".

El director de la Fundació Ramon Llull, Vicenç Villatoro, ha explicat que "la Fundació Ramon Llull és l’espai de trobada entre institucions públiques de tots els territoris de parla catalana que volen estar juntes perquè se senten compromeses per una raó: la llengua i la cultura catalana". En aquest sentit, els premis suposen "el reconeixement de persones i entitats que s’han compromès amb la difusió exterior de la llengua i la cultura catalanes", àmbit on Villatoro ha volgut "agrair l’esforç dels ambaixadors que entenen i expliquen la nostra cultura amb empatia i estima arreu del món", i ha afegit que "necessitem, potser ara més que mai, que hi hagi algú que ens expliqui a fora".

"La llengua i la cultura en català s’han distingit per tenir sempre una forta projeccció internacional", com ha destacat, tot seguit, el cap de govern d’Andorra Xavier Espot. "Aquesta vocació de pont i de trobada, que sens dubte tenen la llengua i cultura catalanes, s’adiu amb l’esperit d'Andorra i la missió històrica del nostre país. Som pont entre dos països dels Pirineus i una espai de trobada, llibertat i respecte, els elements indispensables per a la creació cultural". Espot també ha recordat que l'acte se celebra a Ordino, indret on Jacint Vedaguer va escriure alguns dels versos més destacats del Canigó, una de les grans obres de la literatura catalana.

 

Michael Mason i la "vitalitat impressionant" de la cultura popular

El Premi a la Promoció Internacional de la Creació Catalana distingeix una persona o institució de l’exterior que s’hagi significat durant la seva trajectòria per una especial sensibilitat respecte a la cultura catalana i que hagi afavorit la seva visibilitat en l’àmbit internacional. El premi està dotat amb 4.000 euros. El jurat ha decidit atorgar-li el premi a Michael Mason, "a qui li interessa la cultura catalana de manera vital", tal i com ha subratllat Villatoro.

Des dels seus orígens, el 1967, el Folklife ha intentat incloure sempre les cultures minoritzades. "Per a nosaltres –ha indicat Mason–, la diversitat cultural és un valor internacionalment important i molt potent i, pel que fa al cas, una de les millors formes d’explicar al públic les diferències que existeixen a dins d’Ibèria".

"Sempre he trobat una empatia amb la cultura catalana, a la qual estic molt agraït", ha prosseguit el folklorista. "La presència catalana al festival va ser una oportunitat perquè la gent fes comentaris sobre la cultura del país". En aquest sentit, la cultura popular catalana "té una vitalitat impressionant, amb un nivell de compromís elevadíssim, cosa que m’emociona", ha reblat.

Villatoro ha volgut remarcar els dos valors afegits que té el premi que s’ha atorgat a Mason. D’una banda, que el festival es realitza als Estat Units, "el més gran escenari imaginable per la projecció exterior d’una cultura". En segon lloc, "perquè rarament la cultura popular es fa un forat en la programació d’esdeveniments. I això demostra que la cultura popular catalana també serveix per explicar coses d’ara".

Annie Bats i la traducció com a lluita

El Premi Ramon Llull de Traducció Literària el convoca la Fundació Ramon Llull i reconeix l’autor de la millor traducció literària del català publicada l’any anterior al de la convocatòria. Poden optar al premi les obres literàries traduïdes del català i publicades l’any anterior, d’autoria exclusiva. El premi té una dotació de 4.000 euros i ha recaigut en la traductora francesa Annie Bats per l’adaptació d’Ogre de toi (Llefre de tu), de l’escriptor mallorquí Biel Mesquida.

"S’ha premiat una obra difícil. És una obra exigent, poètica i on la qualitat literària de l’original pesa molt", ha reconegut Bats. Especialment interessada en la poesia, la traductora destaca de la seva feina "el treball de recreació". "És una lluita: la traducció no és només un transport, sinó la relació entre el text original i el de la llengua d’acollida, així com la relació que s’estableix entre traductor i autor". Això fa que Bats estigui molt feliç del resultat final amb l’obra concreta de Mesquida: "treballar amb en Biel ha estat molt interessant i agraït".

"Després d’esgotar tots els recursos lingüístics del diccionari Alcover-Moll, he hagut de recórrer a ell mateix –apunta Bats, en referència a la relació establerta amb l’autor–. A l’original hi ha molt jocs amb la llengua, ressonàncies, ritmes i una tria de paraules que ha d’explicar ell mateix. Si no, per mi serien pràcticament indesxifrables o intuïts". "També cal subratllar que l’obra d’en Biel és un homenatge claríssim a la literatura francesa, així que podem dir que amb aquesta traducció ha fet el seu camí".

Villatoro ha posat de relleu la "riquesa i dificultat" de la traducció de l’obra en si mateixa i, també, que el fet que hagi estat traduïda al francès, "una de les portes més importants d’entrada al món".

 

Ko Tazawa, la connexió entre el Japó i Catalunya

El Premi Internacional Ramon Llull de Catalanística i a la Diversitat Lingüística, que arriba a la seva 29a edició, té per objectiu valorar el conjunt de l’obra individual d’una persona de fora del domini lingüístic, escrita en qualsevol llengua, i que hagi significat un notable coneixement de la realitat històrica i cultural catalana, o bé l’aportació teòrica o pràctica d’una persona de qualsevol país que hagi significat una important contribució al coneixement, reconeixement, promoció o defensa d’una o més cultures i nacions sense estat.

El guardó és atorgat conjuntament per la Fundació Ramon Llull i la Fundació Congrés de Cultura Catalana, amb una dotació de 6.000 euros, i enguany ha recaigut en el professor, traductor i divulgador japonès Ko Tazawa, absent del lliurament dels premis per raons de salut, i una personalitat que acumula mèrits com "la dedicació a la catalanística i una feina extraordinària en la creació de vincles entre la llengua i les cultures catalana i japonesa".

"Ara que vivim preocupats per la crisi climàtica i les catàstrofes que comporta, les reflexions de Tazawa, que és un gran home pont, ens alerten de coses que no han de tornar a passar mai més", tal com ha expressat M. Carme Junyent en la glossa sobre el premiat.

Podeu llegir aquí una entrevista en profunditat a Ko Tazawa.

 

x02z14

"La traducció no és només un transport, sinó la relació entre el text original i el de la llengua d’acollida", Annie Bats

 

"La cultura popular catalana té una vitalitat impressionant, amb un nivell de compromís elevadíssim", Michael Mason

 

"Enamorar-nos d’una llengua, d’una cultura, és enamorar-nos de les persones que ens les fan conèixer", Iolanda Batallé

 

"Necessitem, potser ara més que mai, que hi hagi algú que ens expliqui a fora", Vicenç Villatoro

Premis

Els Premis Fundació Ramon Llull tenen un caràcter internacional i estan destinats a reconèixer persones o institucions de fora del domini lingüístic que han treballat per la promoció internacional de la llengua i la cultura catalanes.
Logos Institut Ramon Llull Generalitat de Catalunya Ajuntament de Barcelona Govern Andorra Consell Ciutats Valencianes Ciutats Balears L'Alguer