Institut Ramon LLull

La résidence Faberllull réunit la poète Mireia Calafell et une dizaine de traducteurs

10/06/2025

Le séjour, promu par l'Institut Ramon Llull est une occasion de faire passer la poésie catalane aux langues française, anglaise, allemande, italienne, hongroise, polonaise, galicienne, castillane et basque. Il a lieu du 9 au 13 juin à Olot.




Faberllull réunit pour la première fois un groupe de traducteurs de l’œuvre de Mireia Calafell, l'une des poètes catalanes actuelles affichant la plus importante trajectoire à l’international, et qui participera également à quelques-unes des activités prévues lors de cette résidence.

Cette rencontre, encouragée par l'Institut Ramon Llull est une occasion en or pour les traducteurs de connaître de plus près la poète, son œuvre et ses sources d'inspiration, et de partager les influences d'autres autrices et auteurs. C'est également une occasion unique de travailler quelques poèmes de ses derniers ouvrages, Si una emergència (2023) (Si une urgence) et Aquesta sang (2024) (Ce sang), la rencontre servira ainsi à renforcer le réseau de traducteurs.

Programme des activités
Entre le 9 et le 13 juin, les résidents traduiront quelques poèmes de Calafell, et partageront leurs travaux avec les autres participants. La résidence a débuté lundi. Aujourd'hui, Mireia Calafell s'est livrée à un petit récital et les traducteurs liront ensuite et présenteront la traduction d'un poème écrit dans leur langue maternelle, qui leur rappelle un texte de Calafell. Ils le feront au cours d'une séance très spéciale aux Aiguamolls de la Moixina (Marécages de la Moixina) (Olot), en plein Parc naturel de la Région volcanique de la Garrotxa.

Outre la focalisation sur l’œuvre de Mireia Calafell, les participants feront également la connaissance d’autres auteurs de la poésie catalane, afin de les encourager à les traduire dans leurs langues. Dans ce sens, le coordinateur du séjour, Francesco Ardolino, assurera mercredi une présentation de poésie catalane du dernier quart de siècle, pour leur suggérer quelques lectures et possibles itinéraires. Ce même jour, la directrice du Département de Littérature de l'Institut Ramon Llull, Izaskun Arretxe, présentera les programmes de soutien au traducteur de l'Institut Ramon Llull.

Jeudi, Bernat Reher (éditeur de laBreu edicions) et Unai Velasco (éditeur et fondateur d'Ultramarinos ediciones) discuteront avec les traducteurs de la manière de construire un catalogue de poésie et du rôle du traducteur. Par la suite, le président de l'Association des écrivains en langue catalane (AELC), Sebastià Portell, entrera dans un échange avec les traducteurs Ilaria Perrino et Mercè Ubach afin de présenter le programme de conseil à la traduction littéraire de l'AELC.

Ce jeudi même, à 18h, les traducteurs participeront à un événement ouvert au public à la librairie Isop d'Olot. Il s'agira d'une discussion entre les traducteurs, modérée par l'une des participantes, la traductrice du hongrois Dora Bakucz, dans le cadre de laquelle la réflexion portera sur le sujet de savoir si les traducteurs sont aussi des poètes et s'il faut être poète pour traduire de la poésie. Ils partageront, par ailleurs, avec le public les adaptations qu'ils ont réalisées des poèmes de Calafell dans différentes langues et parleront de l'univers de la poète.

Les traducteurs
Au sein de Faberllull cohabiteront Nathalie Bittoun-Debruyne (traductrice en français), Ilaria Sofia Perrino (traductrice en italien), Helena González Fernández (traductrice en galicien), Unai Velasco (traducteur en castillan), Itxaro Borda (traductrice en euskera), Rebecca Simpson (traductrice en anglais), Marta Pawlowska (traductrice en polonais), Guillermo Álvarez Sellán (traducteur en allemand) et Dora Bakucz (traductrice en hongrois).