Institut Ramon LLull

Publication en français de « Tout ce que tu devrais savoir avant de m'aimer » de Gerard Guix aux Forges de Vulcain

Littérature.  France, 03/06/2022

Les éditions Aux forges de Vulcain qui ont déjà publié la traduction française du roman Le cimetière (en catalan : El cementiri) de Gerard Guix ont refait appel à la même traductrice, Carole Fillière, pour traduire en français un autre roman de l’écrivain catalan. Tout ce que tu devrais savoir avant de m’aimer sortira le 3 juin 2022.




Gerard Guix (Vic, 1975) est un écrivain catalan dont les genres préférés sont le roman et le théâtre. Il se lance dans l'écriture en 2005 avec La deriva dels continents et a écrit d’autres romans depuis comme la trilogie composée de El prodigi (2011), L’enginy (2011) et El Talent (2012). Il est aussi l'auteur de El cementiri (2013), déjà traduit en français par Carole Fillière qui a aussi traduit Tot el que hauries de saber abans d’estimar-me (2011). Il a également écrit des pièces de théâtre comme Salveu les nostres ànimes, Soc una màquina ou la pièce trilingue U, Due, Três.

Tout ce que tu devrais savoir avant de m’aimer (2011) est un roman qui part du vécu de son auteur. Le début de l’histoire est une anecdote de sa vie à Londres dont il se sert ensuite pour imaginer ce qui aurait pu se passer après.
« Si notre vie est un film, sommes-nous des acteurs... ou des spectateurs ? Cinq ans se sont écoulés depuis la rencontre de Gérard et Anastasia à Londres. Cinq ans où, malgré la passion des premiers jours, ils se sont éloignés jusqu'à se sentir très loin l'un de l'autre, même s'ils sont dans le même lit. Ils sont maintenant sur le point d'embarquer pour un voyage sur la rive suisse du lac Léman. Là, dans la maison où l'actrice Audrey Hepburn a passé ses derniers jours, Gérard va tenter de relancer sa carrière littéraire tandis qu'elle essaie désespérément de sauver leur relation.
Gerard Guix manie l'humour, le suspense et le fantastique dans ce roman empreint d'amour du cinéma, où lectrices et lecteurs découvriront s'il est possible d'effacer notre mémoire et de vivre sans aucun souvenir. »

Carole Fillière est maître de conférence à l’Université Jean Jaurès à Toulouse, elle dirige la revue La Main de Thôt : pratiques, théories et enjeux de la traduction en plus d’être traductrice du castillan et du catalan. Elle a déjà traduit une œuvre de Gerard Guix, Le cimetière, paru en 2019 chez les Forges de Vulcain.

Aux Forges de Vulcain est une maison d’édition qui publie des romans, des essais, des livres d’arts, des livres numériques ainsi que des traductions. Le président, David Meulemans, a participé avec Gerard Guix et Carole Fillière à une journée d’étude sur la traduction et l’édition de la littérature catalane en France à l’Université Jean Jaurès à Toulouse, au début du mois d’avril, et en a profité pour enregistrer un podcast avec l’auteur et la traductrice.

Tout ce que tu devrais savoir avant de m’aimer
De Gerard Guix, traduit par Carole Fillière, Aux Forges de Vulcain (2022)

Disponible à partir du 3 juin

Ce site n’utilise que des cookies de séance à des fins techniques et analytiques. Il ne recueille ni ne cède de données à caractère personnel sans le consentement des utilisateurs. Il utilise également des cookies de tiers à des fins statistiques. Pour plus obtenir plus d’information ou pour les administrer ou vous y opposer, veuillez cliquer sur « + Info ».