El número, que cuenta con el apoyo del Institut Ramon Llull, incluye textos de más de veinte autores y autoras catalanes. Concretamente encontramos fragmentos de obras de Maria Arimany, Borja Bagunyà, Eva Baltasar, Max Besora, Blai Bonet, Roser Cabré-Verdiell, Mireia Calafell, Alba Dalmau, Juana Dolores, Víctor García Tur, Andrea Genovart, Pol Guasch, Carlota Gurt, Joan-Lluís Lluís, Ángeles Moreno, Jordi Masó, Marta Orriols, Anna Pazos, Josep Pedrals, Albert Pijuan, Irene Pujadas, Raquel Santanera, Martí Sales, Maria Sevilla Paris, Irene Solà y Blanca Llum Vidal.
Las traducciones al alemán han estado a cargo de reconocidos traductores como Michael Ebmeyer, Jay Uhlemann, Àxel Sanjosé, Guillermo Álvarez Sellán, Birgit Kirberg, Ursula Bachhausen, Laura Hahn, Laura Obradors Noguera o la propia Kirsten Brandt.
La publicación también incluye ilustraciones de Enric Garay, Bea Salas y Guin Tió, realizadas expresamente para este número.
Con esta publicación monográfica, die horen —una de las revistas literarias más reconocidas del ámbito germanófono— contribuye a dar a conocer la literatura catalana a nuevos públicos internacionales, y pone en valor asimismo la labor de los traductores literarios.
La revista trimestral die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, fundada en 1955, se publica desde el volumen 245 (2012) de la mano de la editorial Wallstein Verlag. Desde 2020, la publicación, editada por Andreas Erb y Christof Hamann, se centra en literatura inédita en prosa, poesía y teatro. El nombre de la revista hace alusión a la publicación mensual editada por Friedrich Schiller. El consejo asesor está formado por Christoph Hein (Berlín), Katja Lange-Müller (Berlín), Johann P. Tammen (Bremerhaven) y Safiye Can (Offenbach).


