Institut Ramon LLull

La Universidad Jagellónica de Cracovia acoge el segundo seminario de traducción literaria del catalán al polaco

Lengua.  Polonia, 07/12/2018

El Institut Ramon Llull, en colaboración con la Universidad Jagellónica, organiza el II Seminario de traducción literaria del catalán al polaco los días 7 y 8 de diciembre. Con el objetivo de fomentar la formación de traductores literarios y de ampliar la red de traductores literarios del catalán, el seminario contará con la participación de once estudiantes provenientes de las universidades de Poznan y Cracovia.




Este seminario de traducción literaria del catalán al polaco da continuidad a la primera edición del curso celebrado el año 2016 en la Universidad Jagellónica, que dió apertura a la participación de Barcelona y la literatura catalana como invitada especial en la Feria del Libro de Varsovia.

El curso consistirá en una introducción teórica y práctica a la traducción del catalán al polaco e incluirá tres ponencias sobre estrategias de traducción, que irán a cargo de especialistas relacionados con el mundo de la traducción literaria. Como novedad, este año el seminario también incluye una sesión profesionalizadora a cargo de Karolina Jaszecka en que explicará a los estudiantes como adentrarse en el mundo de la traducción, los perfiles, agentes y los actores de la traducción (scout, traductor, lector, agente literario, editor, etc.), el mapa de editoriales polacas, las asociaciones de traductores literarios de Polonia y las claves de éxito del networking. Los estudiantes, pues, tendrán la oportunidad de preguntar sobre el proceso de traducción, de trabajar ejemplos prácticos de casos donde las decisiones del traductor pueden determinar el éxito o no de una traducción.

De los 11 asistentes al seminario, una estudiante que ya cursó el primer curso actualmente es lectora de catalán en la escuela de idiomas Kontakt de Poznan. En este sentido, los programas de formación del IRL son una oportunidad excelente para potenciar en desarrollo profesional de jóvenes con talento.

Los docentes que impartirán las diferentes sesiones programadas son:

Dra. Anna Sawicka, responsable de los estudios catalanes en la Universidad de Cracovia, es profesora universitaria y traductora polaca, especializada en traducciones de novelas del catalán al polaco. Se licenció en Filología Hispánica y luego se doctoró en Humanidades por la Universidad Jagellónica de Cracovia. En reconocimiento a su contribución a la promoción de la literatura catalana en el extranjero, en 2011 recibió el XXIII Premio Josep M. Batista y Roca. Las voces del Panamo sólo es una de las muchas obras catalanas que ha traducido al polaco. El año 2013 tradujo Yo confieso y en 2015 Señoría, las dos novelas también de Jaume Cabré.

Marta Pawlowski es licenciada en Filología Hispánica y diplomada en Filología Francesa por la Universidad Jaguelònica de Cracovia. Además, cursó estudios de posgrado Tecnologías informáticas aplicadas a la traducción. Actualmente, prepara su tesis doctoral y trabaja de profesora asistente en el Departamento de Filología Románica de la UJ.

Dra. Rosalya Sasor, especialista en literatura medieval, y también traductora de varios autores catalanes. Este año, impartirá una sesión sobre cómo traducir los diálogos en las novelas de la escritora Llucia Ramis.

Además, el curso también contará con la presencia de Xavier Farré, profesor de estudios catalanes y traductor del polaco al catalán.

Uno de los principales objetivos del Institut Ramon Llull es fomentar la internacionalización de la literatura catalana y, en este sentido, el papel de los traductores y la traducción a otras lenguas es un elemento clave. Por ello adquiere una gran relevancia la promoción de la traducción literaria en todos sus aspectos, como la formación de traductores literarios. La organización del seminario se enmarca en la línea de trabajo del IRL de promover, con instrumentos diversos, la traducción a otras lenguas de obras de literatura catalana.

El objetivo final es que en el futuro, después de otras acciones formativas, los participantes puedan dedicarse a traducir obras literarias escritas originalmente en catalán.

Lengua y cultura catalana en Polonia

En los últimos años, los lectores polacos han recibido muy positivamente las traducciones de autores catalanes como Blanca Busquets, Albert Sánchez-Piñol o Jaume Cabré, entre otros. La novela de Jaume Cabré Yo confieso, con traducción de Anna Sawicka, ganadora del Premio Ramon Llull de Traducción Literaria 2015, fue un éxito de ventas. Asimismo, este año, la revista literaria Nowa Dekada Krakowska publicó un número especial dedicado a la literatura catalana y del que se han publicado medio millar de ejemplares. En él, se encuentran textos de 22 autores catalanes.

Se adjunta el programa del seminario

El seminario será un espacio de trabajo entre estudiantes que quieren dedicarse a la traducción literaria del catalán al polaco

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".