Institut Ramon LLull

Seminario de traducción literaria del catalán al italiano en Nápoles

Lengua.  Nápoles, Italia , 05/03/2018

El Institut Ramon Llull, en colaboración con la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles, organiza el II Seminario de traducción literaria del catalán al italiano con el objetivo de fomentar la formación de traductores literarios del catalán en el italiano y de ampliar la red de traductores literarios del catalán. El seminario tendrá lugar del 5 al 7 de marzo en la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles.




El Institut Ramon Llull, en colaboración con la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles, organiza el II Seminario de traducción literaria del catalán al italiano con el objetivo de fomentar la formación de traductores literarios del catalán en el italiano y de ampliar la red de traductores literarios del catalán. El seminario tendrá lugar del 5 al 7 de marzo en la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles.

El Instituto Ramon Llull tiene como objetivo impulsar programas que favorezcan la profesionalización de los estudiantes y alumni mediante una oferta formativa especializada y un programa de prácticas.

Es por ello que, desde el año 2015, el IRL impulsa varias iniciativas como la formación en traducción especializada. La primera de ellas fue un curso de especialización en estudios catalanes en colaboración con la Universidad de Vic que tuvo lugar en Barcelona. En 2016, se realizaron dos seminarios. El primero consistió en un taller de traducción catalán-polaco en Cracovia en el marco de la Feria Internacional del Libro de Varsovia, en el que la literatura catalana y Barcelona fueron las invitadas de honor. El segundo fue el primer seminario de traducción literaria para jóvenes rusohablantes en la ciudad de Moscú.

Este año, del 5 al 7 de marzo, el IRL organiza el II Seminario de traducción literaria del catalán al italiano en la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles. El seminario ofrece una continuidad de la edición 2017 del Seminario de introducción teórica y práctica a la traducción que se hizo con motivo de la Feria del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia, en el que la literatura catalana fue invitada de honor.

Participan 16 estudiantes que provienen de las universidades Sudor Orsola Benincasa (Nápoles), Universidad Orientale (Nápoles), Universidad Ca'Foscari (Venecia), Universidad Alma Mater (Bolonia) y Universidad de Sassari. De estos 16, 6 ya participaron en el seminario del año anterior a Bolonia. Beatrice Parisi, traductora del francés, inglés, castellano y catalán al italiano y coordinadora de los contenidos de Verbalia, portal dedicado al mundo de los juegos con las palabras, será la docente encargada de impartir el seminario. El programa de este es el siguiente:

5 de marzo

Mañana, de 9 h a 13 h

Bienvenida a cargo de María de Agostino, responsable del Área de Iberística de la Università degli Studi Suor Orsola Benincasa de Nápoles, y Núria Puigdevall, profesora de estudios catalanes de la misma universidad.

Ensayos y textos periodísticos

Introducción teórica: cómo y por qué enfrentarse a la traducción de un ensayo o de un texto periodístico. Los requisitos específicos. Las investigaciones, el estilo, las adaptaciones, los sumarios y las bibliografías.

Ejemplos prácticos y discusión

Tarde, de 15 h a 17 h

Sesión sobre la Sociología de la traducción o como conferir un carácter profesionalizador en las clases de lengua y literatura a cargo de Elisabet Carbón, profesora de estudios catalanes de la Universidad de Bolonia.

6 de marzo

Mañana, de 9 h a 13 h

La novela

Introducción teórica: traducir y retraducir los clásicos de la literatura. Las editoriales y la función del editor. Una oportunidad para el traductor: el literary scouting.

Ejemplos prácticos y discusión

Tarde, de 15 h a 17 h

Traducir un clásico como Incierta gloria. Diálogo con Amaranta Sbardella, traductora al italiano de esta novela. En esta sesión la traductora hablará de las dificultades con que se ha encontrado a la hora de traducir la novela, de la adecuación al ritmo narrativo del original, la opción de un italiano no estándar para compensar algunos diálogos, el registro de lengua de los diferentes personajes, el proceso de documentación, el contexto histórico de la novela, etc.

Los estudiantes tendrán la oportunidad de preguntar sobre el proceso de traducción, de leer algunos fragmentos de la obra y de ver ejemplos prácticos de casos donde las decisiones del traductor pueden determinar el éxito o no de una traducción.

A las 20.30 h Cena de hermandad

7 de marzo

Mañana, de 9 h a 13 h

El teatro y la televisión

Introducción teórica: dificultades y satisfacciones de traducir diálogos. Lengua hablada de ayer y de hoy. Traducción y adaptación.

Ejemplos prácticos y discusión

Tarde, de 15 h a 17 h

Conclusiones

Encontrará más información en este enlace

El seminario busca fomentar la formación de traductores literarios del catalán al italiano y ampliar la red de traductores literarios del catalán.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".