Institut Ramon LLull

'Josafat', de Prudenci Bertrana, se publica al inglés

Literatura.  05/01/2018

La novela más conocida del escritor modernista Prudenci Bertrana, 'Josafat', ha sido publicada en el italiano, francés, aranés, castellano y alemán. Coincidiendo con el año Prudenci y Aurora Bertrana, la editorial Francis Boutle Publishers publica la traducción al inglés a cargo de Peter Bush.




Publicada en 1906, la historia de amor entre Josafat, el campanero de la iglesia de Santa María de Girona, y Fineta, una prostituta, ha sorprendido y emocionado varias generaciones de lectores. Con los años se ha convertido en un clásico indiscutible de la literatura clásica contemporánea y una de las novelas de referencia del periodo modernista. Prueba de esta importancia es el hecho de ser una de las obras con más reediciones en catalán durante el siglo XX. Después de más de un siglo de su publicación, la traducción de Peter Bush la puerta en las librerías inglesas por primera vez.

De hecho, la primera traducción de la obra que se pudo leer fuera de las fronteras de Cataluña fue la que publicó la editorial Georg Müller Verlag de Munich en 1918. Aquella edición, traducida por Eberhard Vogel, tenía el interés añadido de incorporar 22 dibujos expresamente encargados al prestigioso artista austriaco Alfred Kubin. Pero como la novela apareció erróneamente bajo el nombre de Josep Pous, durante mucho tiempo ha sido desconocida en Cataluña. En septiembre de este año, la editorial Ela Geminada ha publicado una nueva edición de 'Josafat' con las 22 ilustraciones de Kubin, uno de los artistas expresionistas más importantes de Europa.

Prudenci Bertrana (Tordera, 1867 - Barcelona, ​​1941) se rebeló contra su familia, carlista y terrateniente, abrazando la causa republicana durante toda su carrera. Trabajó de escritor, retratista, periodista y editor de revistas satíricas, primero en Girona y más tarde en Barcelona. Bertrana es el autor de varias narraciones cortas y una trilogía autobiográfica. 'Josafat' es su obra más leída.

Peter Bush es uno de los traductores más prestigiosos de la literatura catalana. Ha traducido clásicos modernos de grandes autores como 'La plaza del Diamante', de Mercè Rodoreda; 'Incierta gloria', de Joan Sales, o 'La vida amarga' de Josep Pla, así como de otras de escritores más recientes como Teresa Solana, Francesc Serés o Najat El Hachmi. Además, ha trabajado como traductor del portugués, el francés y también del español, especializándose sobre todo en la obra del catalán Juan Goytisolo. En el año 2014 recibió el Premio Ramon Llull de Traducción Literaria por su traducción al inglés de "El cuaderno gris" de Josep Pla. En 2015 también le fue concedida la Cruz de Sant Jordi por su trabajo en virtud de la proyección de la cultura catalana y como al traductor más importante actualmente de las letras catalanas a la lengua inglesa '.

El año Bertrana tiene el objetivo de hacer conocer más y mejor la obra tanto de Prudenci como de Aurora Bertrana

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorcio de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Este web solo utiliza cookies de sesión con fines técnicos y analíticos; no recoge ni cede datos de carácter personal de las personas usuarias sin su consentimiento. Sin embargo, sí que utiliza cookies de terceros con fines estadísticos. Puede obtener más información sobre las cookies, administrarlas u oponerse a su uso haciendo clic en "+ Info".